Per Einar Ellefsen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >At 19:54 25.03.2002, James G Smith wrote: >>If this has been resolved by past discussion on the list, please >>ignore this email. >> >>I am wondering about the wording of `Extraordinaire Technologie' in >>the left navigation box. I'm wondering if we don't want to say >>something like `Technology Extraordinaire' instead. >> >> >>% webster Extraordinaire >>ex.traor.di.naire \ik-,str<o.>(r)d-<\e>n-'er, ek-\ adj (1945) >> [F] >> :EXTRAORDINARY -- used postpositively <a chef extraordinaire> > >It depends if you're english or french :) In french, you'd probably say >Technologie extraordinaire, yes, you're right. >But the expresion is a little weird... Where does this come from ?
The expression I mention (Extraordinaire Technologie) is from the English mod_perl site in development. http://perl.apache.org/preview/modperl-docs/dst_html/index.html I agree that it is perhaps proper French, but it's on an English site. The English phrase `Technology Extraordinaire' would be proper in English (and has a bit more flare than `Extraordinary Technology' - might count towards the 14 pieces of flare). I think that answers the question, but if it doesn't, let me know. -- James Smith <[EMAIL PROTECTED]>, 979-862-3725 Texas A&M CIS Operating Systems Group, Unix --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
