Per Einar Ellefsen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >At 19:54 25.03.2002, James G Smith wrote: >>If this has been resolved by past discussion on the list, please >>ignore this email. >> >>I am wondering about the wording of `Extraordinaire Technologie' in >>the left navigation box. I'm wondering if we don't want to say >>something like `Technology Extraordinaire' instead. >> >> >>% webster Extraordinaire >>ex.traor.di.naire \ik-,str<o.>(r)d-<\e>n-'er, ek-\ adj (1945) >> [F] >> :EXTRAORDINARY -- used postpositively <a chef extraordinaire> > >It depends if you're english or french :) In french, you'd probably say >Technologie extraordinaire, yes, you're right. >But the expresion is a little weird... Where does this come from ?
The expression I mention (Extraordinaire Technologie) is from the English mod_perl site in development.
http://perl.apache.org/preview/modperl-docs/dst_html/index.html
I agree that it is perhaps proper French, but it's on an English site. The English phrase `Technology Extraordinaire' would be proper in English (and has a bit more flare than `Extraordinary Technology' - might count towards the 14 pieces of flare).
I think that answers the question, but if it doesn't, let me know.
I know it's from the new mod_perl site :)
No, actually I was saying it would be wrong in french too, but even if it would be correct english, it seems a bit odd. That's why I was wondering why this expression was chosen instead of something plain like "case studies". I guess it might be because it sounds cool :) Anyway, I'll just shut up now, as I'm talking nonsense.
-- Per Einar Ellefsen [EMAIL PROTECTED]
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
