At 20:10 25.03.2002, James G Smith wrote:
Per Einar Ellefsen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>At 19:54 25.03.2002, James G Smith wrote:
>>If this has been resolved by past discussion on the list, please
>>ignore this email.
>>
>>I am wondering about the wording of `Extraordinaire Technologie' in
>>the left navigation box.  I'm wondering if we don't want to say
>>something like `Technology Extraordinaire' instead.
>>
>>
>>% webster Extraordinaire
>>ex.traor.di.naire \ik-,str<o.>(r)d-<\e>n-'er, ek-\ adj (1945)
>>  [F]
>>     :EXTRAORDINARY -- used postpositively <a chef extraordinaire>
>
>It depends if you're english or french :) In french, you'd probably say
>Technologie extraordinaire, yes, you're right.
>But the expresion is a little weird... Where does this come from ?

The expression I mention (Extraordinaire Technologie) is from the
English mod_perl site in development.

  http://perl.apache.org/preview/modperl-docs/dst_html/index.html

I agree that it is perhaps proper French, but it's on an English
site.  The English phrase `Technology Extraordinaire' would be proper
in English (and has a bit more flare than `Extraordinary Technology'
- might count towards the 14 pieces of flare).

I think that answers the question, but if it doesn't, let me know.

I know it's from the new mod_perl site :)

No, actually I was saying it would be wrong in french too, but even if it would be correct english, it seems a bit odd. That's why I was wondering why this expression was chosen instead of something plain like "case studies". I guess it might be because it sounds cool :) Anyway, I'll just shut up now, as I'm talking nonsense.


-- Per Einar Ellefsen [EMAIL PROTECTED]


--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Reply via email to