Let me run this through Eric, he knows better as a native french speaker :) Eric, can you help us here?
I'm a french speaker too :)
It's definitely Technologie extraordinaire in french. But it still seems funny though. Not so much of a problem I guess, and it does draw attention.
James G Smith wrote:Per Einar Ellefsen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
At 19:54 25.03.2002, James G Smith wrote:
If this has been resolved by past discussion on the list, please ignore this email.
I am wondering about the wording of `Extraordinaire Technologie' in the left navigation box. I'm wondering if we don't want to say something like `Technology Extraordinaire' instead.
% webster Extraordinaire ex.traor.di.naire \ik-,str<o.>(r)d-<\e>n-'er, ek-\ adj (1945) [F] :EXTRAORDINARY -- used postpositively <a chef extraordinaire>
It depends if you're english or french :) In french, you'd probably say Technologie extraordinaire, yes, you're right.
But the expresion is a little weird... Where does this come from ?
The expression I mention (Extraordinaire Technologie) is from the English mod_perl site in development. http://perl.apache.org/preview/modperl-docs/dst_html/index.html I agree that it is perhaps proper French, but it's on an English site. The English phrase `Technology Extraordinaire' would be proper in English (and has a bit more flare than `Extraordinary Technology' - might count towards the 14 pieces of flare). I think that answers the question, but if it doesn't, let me know.
-- Per Einar Ellefsen [EMAIL PROTECTED]
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
