(BHello, Hayashi-san, ALL
(B
(BOn Wed, 27 Aug 2003 22:07:52 -0600
(BYoshiki Hayashi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
(B
(B> On the encoding of the translation, starting from <example>,
(B> US-ASCII characters are changed to JIS X 0201 Roman
(B> characters.  Because of that, the document probably isn't a
(B> valid XML document.  If your text editor does funny things
(B> with those characters, I suggest you to run nkf -j.
(B
(BI think transformation of '" -> &quot;' has been needed.
(BI've done for now.
(B
(B--
(B
(BMost of your comments made sense to me. Thanks a lot.
(B
(BOnly:
(B
(B> >   <li>$BK\%=%U%H%&%'%"$,[EMAIL PROTECTED]&$"[EMAIL PROTECTED]"(B
(B> > "Apache" $B5Z$S(B "Apache Software 
(B> > Foundation"$B$NL>>N$r!";vA0$NJ8LL$G$N5v2D(B
(B> > $B$NL5$$$^$^;HMQ$7$F$O$J$j$^$;$s!#([EMAIL PROTECTED]"Mm$N>e!"(B
(B> > [EMAIL PROTECTED]&$K$7$F2<$5$$!#(B</li>
(B> 
(B> I don't think $B!VAH$_9~$^$l$?!W(B is a good translation of
(B> derived.  [EMAIL PROTECTED](B is more common, I think.
(B> 
(B> The latter sentence can give the feeling that written
(B> permission is always granted.  I'd translate it as
(B> [EMAIL PROTECTED](B [EMAIL PROTECTED] $B$KO"Mm$7$F$/(B
(B> [EMAIL PROTECTED](B
(B
(BMmmm. Probably, this is just related to my Japanese sense of beauty,
(BI prefer
(B[EMAIL PROTECTED]"Mm$N>e!"[EMAIL PROTECTED]&$K$7$F2<$5$$!#(B],
(Boften used in real business world (and contracts) and rather fluent
(BJapanese phrase.
(B
(B> I don't think $B!VEj9F!W(B is the correct translation for
(B> "contributor".  We normally use $B!V9W8%!W(B.  I believe
(B> translation here would be improved for more readability but
(B> there are lots of legal words so it might be better to ask
(B> lawyers how to translate them.
(B
$B!VEj9F!W(Bor$B!V9W8%(B/$B4sM?!W(Bare very difficult to distinguish when 
(Bwe
(Btranslate "CONTRIBUTION". The former makes us feel "easiness to
(Bcontribute" and the latter rather "barriers for contribution".
(B("Apatchy spirits" taken into consideration, "$BEj9F(B" might be
(Bmore applicable in Apache Land :-)
(B
(BAnyway, in this "ASL" sentence, $B!V9W8%(B/$B4sM?!W(Bis preferable rather
(Bthan $B!VEj9F!W(B, I agree. (In other documents, contribute/contribution
(Bshould be [$BEj9F(B] rather than [$B9W8%(B/$B4sM?(B] in most of the cases)
(B
(BAlso, these sentences are "the most sensitive" part in this
(Blicense agreement (In other words, if we translate these lines
(Bprecisely, the other ones could be omitted :-P), so the "easy to read"
(Bcould be of secondary importance :-)
(B
(B> >   
(B> > <p>$BK\%=%U%H%&%'%"$N0\?"$O!"%$%j%N%$Bg3X%"!<%P%J!&%7%c%s%Z%$%s9;$N%9!<%Q!<%3%s%T%e!<%?!<%"%W%j%1!<%7%g%s!&%J%7%g%J%k%;%s%?$K$h$C$F85!9=q$+$l$?%Q%V%j%C%/%I%a%$%s$N%=%U%H%&%'%"$r%Y!<%9$H$7$F9T$o$l$F$*$j$^$9!#(B</p>
(B> Portion is not porting.  Portion means a part of something
(B> so translation would be
(B
(BRight, deeeefinitely. I am slow on the uptake on every midnights as well
(Bas every mornings. ;-)
(B
(B--
(B
(BI've put "take 2" in this mail, attached, using more legal mode (L-Mode?)
(Bof expression :)
(BMaybe, it can be more *fluent* japanese license agreement
(Bcompared to the translations of Java 2, Standard Edition (J2SE)
(BSpecification :)
(B
(B-----------------------------------------------------
(BTetsuya Kitahata --  Terra-International, Inc.
(BE-mail: [EMAIL PROTECTED]
(Bhttp://www.terra-intl.com/

Attachment: license.xml.ja
Description: Binary data

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to