Boa noite a todos, A discussão foi boa hoje. Passei o dia envolvido no trabalho e só pude pegar o feedback (olha outro termo aí difícil de traduzir e que na página de créditos do Guia do Iniciante não foi traduzido e no Guia do Writer está traduzido como "Comentários e contribuições"). Mas acho realmente importante discutirmos na lista estes tópicos.
Como eu disse quando me apresentei ao projeto de tradução, já trabalho com tradução há algum tempo, particularmente no KDE (já se vão nove anos de contribuição) e já vi debates deste tipo por lá algumas vezes (é cíclico, conforme se renova a lista de contribuidores). Toda vez que se levanta a questão temos correntes para ambos os lados. No entanto, se estes anos de tradução no KDE me ensinaram alguma coisa, o mais importante de tudo eu acredito que seja a consistência entre o manual e documentação com a interface. No KDE é mais fácil porque eu traduzo tanto a interface como a documentação. Fica bem mais fácil manter a consistência. Além disso, no KDE usamos uma biblioteca de traduções padrão (como um thesaurus) que facilita a tradução de muitos termos. Mas o sistema de tradução de lá é bem melhor pois usa a dupla gettext-lokalize, que facilita inclusive a alteração do manual com aproveitamento das traduções anteriores e a tradução sendo feita por parágrafo. De qualquer maneira, por enquanto, até o assunto amadurecer na lista, vou monitorando a página do thesaurus que o Paulo disponibilizou. A minha revisão (onde substitui o leiaute pelo layout) permanecerá na página de tradução como está, pelo menos por enquanto. Se houver necessidade de modificação, após o estabelecimento de um consenso, eu altero sem problemas (ou outra pessoa qualquer, afinal estamos em um trabalho colaborativo). Acredito que o consenso chegará antes do término da tradução do Guia do Writer completo, até para podermos disponibilizar este excelente Guia (graças ao trabalho de todos) de maneira consistente. Um abraço, -- ============================= Marcus Gama Usuário Linux #227.958 [email protected] Rodando openSUSE 11.4 Natal-RN Brasil ============================= I try to avoid long-range plans and visions - that way I can more easily deal with anything new that comes up. (Linus Torvalds) Em ter 16 ago 2011 16:35:13 Vitorio Furusho escreveu: > Paulo, > > > é já tá lá, então vamos usar, chega de blá-blá. > > Um abraço, > > *Furusho, Vitorio* > Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF > ODF Alliance > Award<http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/> > Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho> > LibreOffice <http://broffice.org/> > Membro da The Document Foundation <http://www.documentationfoundation.org/> > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
