Em 16 de agosto de 2011 20:37, Marcus Gama <[email protected]> escreveu:

> Boa noite a todos,
>
>
Boa noite, Marcus

<corte>

>
> Como eu disse quando me apresentei ao projeto de tradução, já trabalho com
> tradução há algum tempo, particularmente no KDE (já se vão nove anos de
> contribuição) e já vi debates deste tipo por lá algumas vezes (é cíclico,
> conforme se renova a lista de contribuidores).
> Toda vez que se levanta a questão temos correntes para ambos os lados. No
> entanto, se estes anos de tradução no KDE me ensinaram alguma coisa, o mais
> importante de tudo eu acredito que seja a consistência entre o manual e
> documentação com a interface.


Isso é fundamental.


> No KDE é mais fácil porque eu traduzo tanto a interface como a
> documentação. Fica bem mais fácil manter a consistência. Além disso, no KDE
> usamos uma biblioteca de traduções padrão (como um thesaurus) que facilita a
> tradução de muitos termos. Mas o sistema de tradução de lá é bem melhor pois
> usa a dupla gettext-lokalize, que facilita inclusive a alteração do manual
> com aproveitamento das traduções anteriores e a tradução sendo feita por
> parágrafo.
>

Tem como alguns de nós darmos uma olhada? Já foi cogitado utilizar o Pootle
para traduzir os manuais, mas a ideia foi abandonada, até onde eu sei... Mas
gostaria de conhecer melhor ferramentas de tradução de texto, ao invés de
strings ou sentenças, como é o caso do Pootle.

Nada impede, também, que solicitemos a instalação de uma ferramenta para
testes na estrutura da TDF (ou fora dela).


>
> De qualquer maneira, por enquanto, até o assunto amadurecer na lista, vou
> monitorando a página do thesaurus que o Paulo disponibilizou. A minha
> revisão (onde substitui o leiaute pelo layout) permanecerá na página de
> tradução como está, pelo menos por enquanto.


Eu diria que você é uma pessoa que poderia ajudar a construir essa página.
Pode-se fazer assim: faça um arquivo no Writer e vá incluindo os termos. No
final é só subir para o wiki via extensão do mediawiki. Se tiver dúvidas, eu
ajudo.


> Se houver necessidade de modificação, após o estabelecimento de um
> consenso, eu altero sem problemas (ou outra pessoa qualquer, afinal estamos
> em um trabalho colaborativo). Acredito que o consenso chegará antes do
> término da tradução do Guia do Writer completo, até para podermos
> disponibilizar este excelente Guia (graças ao trabalho de todos) de maneira
> consistente.
>
>
Eu acho que quem está com a mão na massa, traduzindo efetivamente, tem o
direito de definir certos padrões. Obviamente, esses padrões podem ser
discutidos posteriormente, mas a decisão primeira é da equipe que esta
traduzindo, por dois motivos principais:
1 - São eles quem estão sujando as mãos;
2 - São eles quem definem suas metas.

Qualquer sugestão/reclamação entra na lista e avaliamos a procedência no
devido tempo.

Sugiro que deixemos as discussões rolarem e decidamos o formato já, porque
não podemos ficar esperando as correntes entrarem em consenso. Bem ou mal,
nossos usuários precisam dos manuais *pra ontem de manhã*. Mais tarde, se
decidirmos alterar algum termo, qualquer Ctrl+F resolve o problema.


> Um abraço,
>
>
Abração e muitíssimo obrigado pelas suas contribuições.


> --
> =============================
> Marcus Gama
> Usuário Linux #227.958
> [email protected]
> Rodando openSUSE 11.4
> Natal-RN Brasil
> =============================
>

-- 
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729

"Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e a
paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das
virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a