Prezado Alipio,

Entendo que o dicionário deve ser utilizado como referência importante. Quem
deve definir são as pessoas que trabalham na área.

Eu nunca utilizei a palavra "thesaurus". No início usava glossário, depois
passei a usar índice léxico.

Mas foi como coloquei antes, se a galera não chegar a um consenso e for para
a votação e as palavras "printar" ou "deletar" (são aberrações no meu
conceito) forem definidas que devem ser aportuguesadas, por esta maioria,
aceitarei numa boa. Prefiro adotar o que a maioria decidir.

Foi como escrevi anteriormente, precisa de um índice léxico. Se alguém
discordar de algum termo, coloca na lista. Analisaremos o caso concreto.
Será com argumentos, de forma qualificada, que todos terão a oportunidade de
se pronunciar.

Saudações solidárias,

João

Em 17 de agosto de 2011 21:52, Alipio <[email protected]> escreveu:

> Boa noite pessoal,
>
> Eu estive meio enrolado ontem e somente agora pude para e ler os
> comentário,
> fiquei interessado porque eu havia entrado em contato com o Marcus para
> entender o "Por que?" que na versão final havia retornada a palavra
> "*Layout
> *". Concordei plenamente com a resposta dele, entretanto coloquei que havia
> trocado a palavra porque nos dicionários que tenho a disposição aqui
> somente
> existe a palavra "leiaute".
>
> Sei que tradução de uma palavra como esta deve ser avaliado como um todo,
> não somente a palavra em si, e, neste caso como no LibreOffice está na
> forma
> original, isso faz com que manter no texto em inglês seja a melhor opção
> mesmo. Porém em um texto quando utilizamos uma palavra de língua
> estrangeira
> e o sentido é o original precisamos destacá-la em itálico de forma que o
> leitor possa pegar o seu sentido na língua original. isso vale para
> palavras
> em inglês, francês, latim, tupi, etc.
>
> Entretanto devemos ficar atentos que nem todos que utilizam os programas
> traduzidos são pessoas que trabalham com informática a 1, 3, 5, 10, 20 ou
> mais anos ... as palavras em inglês para quem está na área da computação
> passaram a se tornar jargões da área ou  então viram verbos, substantivos,
> adjetivos e nem nos damos conta que existem pessoas que desconhecem isso -
> é
> como um médico ou advogado utilizando os termos de sua área para explicar
> ao
> seu paciente/cliente o que está acontecendo, ele não vai entender nada -
> estamos fazendo a tradução de forma a ultrapassar os limites dos
> informatizados (pelo menos penso assim), é isso que fará com que mais
> brasileiros utilizem o programa, pois muitos não sabem nem o que quer dizer
> *download*, pois no nosso caso o LibreOffice pode ser o primeiro contato
> com
> o mundo da informática de uma pessoa que está em uma sala de aula de um
> projeto de inclusão digital de uma pequena prefeitura no interior do Brasil
> - será que essa pessoa que está com vontade/necessidade de utilizar o
> editor
> de texto sabe o que é *Web? Internet? hiperlink?  thesaurus?* e isso pode
> ajudar ela um dia saber o que significa essas palavras.
>
> Gostei muito da ideia da lista de significado que foi criada (*thesaurus* -
> mais uma palavra!).
>
>
> []s,
>
>   Alipio
>
>
>
>
> Em 17 de agosto de 2011 18:13, Paulo de Souza Lima <
> [email protected]
> > escreveu:
>
> > Em 17 de agosto de 2011 17:33, Rogerio Luz Coelho
> > <[email protected]>escreveu:
> >
> > > Se eu vir um "leiaute" sequer eu peço a conta ;)
> > >
> > > download é dowload ... baixar é verbo ... e o substantivo ? "arquivo
> que
> > > foi
> > > baixado" ??
> > >
> >
> > Opa, opa!!!! =[ "download" pode ser mais do que verbo.
> >
> > Exemplos:
> > Download LibreOffice here.  - Beixe o LibreOffice aqui
> > Your download is quite slow. - Seu *download* está bem lento.
> > Your downloaded files are corrupted. - Seus arquivos baixados estão
> > corrompidos.
> >
> > Aí que entra o bom senso =)
> >
> >
> > >
> > > Nem a pau ! Fico com o Download.
> > >
> > >
> > > Rogerio (chato de plantão)
> > >
> > >
> > Abraço.
> >
> > --
> > Paulo de Souza Lima
> > Técnico em Eletrônica e Administrador
> > http://www.pasl.net.br
> > http://almalivre.wordpress.com
> > Curitiba - PR
> > Linux User #432358
> > Ubuntu User #28729
> >
> > "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual
> e
> > a
> > paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das
> > virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >  [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a