Murilo lembre que "preparar para a tradução" não deve tomar muito do seu tempo.
Vai traduzindo já no "formato" LibO que é o que importa. Copie e cole sem formatação o texto original se precisar, mas só tenha o trabalho de formatar o texto traduzido... RELAXE :) "It's suppose to be fun" :))) Rogerio Em 2 de fevereiro de 2012 18:38, Murilo Neto <[email protected]>escreveu: > Obrigado pela resposta. Mais alguns dias e já mando para a wiki, para > avaliação e início dos trabalhos de tradução. > > Vou reformatar o documento para ficar no mesmo padrão dos outros manuais > traduzidos. Já acrescentei também um índice automatico nos mesmos moldes do > documento original. No processo de cópia para o formato .odt, estou > estruturando os parágrafos também, pois eles não são preservados ao passar > do PDF para o Writer. Por isso ainda vou levar ainda mais alguns dias para > preparar o arquivo para tradução. > > > Até breve. > > Murilo Neto. > > > > ________________________________ > De: Rogerio Luz Coelho <[email protected]> > Para: [email protected] > Enviadas: Quarta-feira, 1 de Fevereiro de 2012 21:46 > Assunto: Re: [pt-br-docs] Tutorial do Base > > Olá Murilo ... > > Em 31 de janeiro de 2012 22:36, Murilo Neto > <[email protected]>escreveu: > > > Olá. > > > > Este é meu primeiro trabalho de tradução na comunidade. No momento, estou > > concluindo a produção de um arquivo ODT com base no arquivo PDF do > Tutorial > > do Base de Mariano Casanova. Surgiram as seguintes dúvidas: > > > > > > 1. O autor só disponibilizou o documento em PDF. Nós podemos > > disponibilizar este mesmo documento no formato ODT, tanto em inglês > quanto > > a tradução para o português? > > > > Na licença não tem nada que impeça que a gente distribua do jeito que a > gene quiser > > > > 2. O documento deve/pode ser dividido em partes, como os outros que estão > > no Wiki? Esta dúvida também vem do fato de o autor não ter > disponibilizado > > o original no formato ODT (a questão das licenças). > > > > Pode, nada na licença diz ao contrário, desde que cada "parte" tenha a > licença junto > > > > 3. A formatação do documento precisa ser a mesma do original? Até agora, > > mantive uma formatação muito próxima do original em PDF. Mas comecei a > > imaginar que seria interessante deixar uma formatação parecida com a dos > > guias do libreoffice disponível no site de documentação. O que vocês > acham? > > > > Acho que a tradução pode ser nos moldes dos guias LibO > > > > 4. Estou em dúvida também na parte onde o autor descreve a licença do > > documento. Aquele texto deve ser incluído no documento traduzido também? > > > > Sim, mas deixe que eu acho a licença que ele usou em pt-br no site da > Creative Commons pra vc: > > e aqui está : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.pt_BR > > > > 5. Ao efetuarmos uma tradução de um documento como este, automaticamente > > ele possui as mesmas licenças do documento original? > > > > SIM !!! a tradução é uma "adaptação" então a licença original se aplica. > > > > Até mais. > > > > :))) Boa sorte, esse tutorial vai ser um dos mais baixados depois de > traduzido ... vc vai ver só > > Rogerio > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
