On 10/05/2012 12:03 PM, Robert Großkopf wrote:
I have had a first look at the translation of the chapter about tables.
There are many tables in the (German) database, which are described in
this chapter and other chapters.
We must decide, if we will also translate this tables from German to
English. Before I will change the database I want to know the right
translations of the terms in the table-relationship.
You could see the german terms, when you will have a look at the
relationship of the database, figure 1 on page 5 of
http://www.odfauthors.org/libreoffice/english/base-handbook/drafts/base-3.5-chapter-3-tables/view
Example:
German table "Verfasser", fields "ID", "Vorname", "Verfasser"
English table "Author", fields "ID", "Prename", "Surname"
...
Changing of these terms will be a lot aof work, because there aren't
only tables. There are many views and queries, which must be created new
when changing the tables.

Robert
Some of these names actually are a matter of choice. What I often see in example field names are first name (Vorname) and last name (Verfasser). Sometimes: given name (Vorname) and surname (Verfasser), but this seems to be far less often. In the US when we are asked for our name, they want first name, last name, and middle initial. Just some thoughts. Likely, things are different in other English speaking nations.

--Dan

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to