Hi, Very good job JM.
I'm ok to send them first a little and short mail (one mail per person) to no be considered like a spammer :( and not make them afraid. What do you think about a little text like that : " Hello ! I'm a translator (into french) of Doudoulinux (free software). I have seen that you have translate in (ex : spanish) in free educational games. DoudouLinux is a CD live for children (see http://www.doudoulinux.org if you want know more) wich we use this game too. We are a new project and we not have a lot translator into (ex : spanish). Are you agree to help us ? Thanks for reading, and maybe see you soon ! " Elisa 2011/3/29 <[email protected]> > Hello, > > I found out that many emails can be grabbed directly from translation PO > files. I found them in KDE applications, mainly the educational games. I > copied the emails I found for Polish, Spanish and Swedish in a new private > page: > > http://www.doudoulinux.org/web/private/team/article/find-new-translators > > I'll look at other languages on the flow. Please inform me if you wish to > contact some of them. > > JM. > > > Hello, > > > > What an opportunity you had, lucky woman! > > > > All of this sounds good, 85 languages for our project is a good target > > ;). This shows that promotion campaigns is the right thing to do even > > while searching for translators, but not only. So I think we should > > try to mimic the way Mozilla is searching for contributors during the > > coming months. > > > > 1. Contact translators of other projects → we can look at Gcompris, > > Childpslay, etc., and find emails of contributors (do not post them > > publicly please because of spam) > > > > 2. Search for communities of translators → get in touch with our main > > upstream projects (Debian, LXDE and in a smaller extent Gnome/KDE), it > > was partially planned indeed, any other idea? > > > > 3. Post in forums, blogs, etc. → we did this a bit but could do much > > more – 85 languages to reach… > > > > 4. Always recall in our communication that we need contributors → we > > have to get used to doing this in all our articles/news > > > > For the latest point I propose that all our external communications > > say at least in the end that we need contributors and that anyone can > > help translating. It can then be immediately applied. The second point > > can also start soon since I was planning to contact the Debian > > translation team to tell them about our Transifex portal. > > > > For the remaining points I encourage you to tell me if you are > > interested in helping the project growth so that we can start to speed > > up our language panel expansion. I'd say that the first point may give > > better results if we're targeting child-oriented projects. Of course > > we'll need to take the time to help our new contributors begin their > > work. > > > > Please tell me what's your feelings. > > > > JM. > > > > > > > Hello all, > > > > > > I have meet the leader of the localisation of Mozilla, Pascal. A > > > sympathetic and interesting man which works is managing the > > > localisation in 85 languages all the product of Mozilla ! > > > > > > When i discover his job, i ask him, thinking in DoudouLinux : How > > you > > > found all this contributors ? > > > > > > Of course, all the localisation (website & software & promotional > > > objects) are made by volunteers. > > > > > > He explain me that the problem is not how found but how keep them ! > > > > > > He explain me different possibilities : > > > - he contact the translator of other free project and ask them > > > directly if they agree to translate in this languages for others > > > software. > > > - he search a translator community and ask them directly if they > > know > > > one people on this language. > > > - he post in many forum, use twitter, use blog a lot to found them > > > - every time he write on the web he put a line for contribution and > > > for translation > > > > > > Usually, for the first involvement he discuss a lot with this new > > > contributors. After he link him an easy and short translation for > > > giving them a good feeling. This first translation > > > is a way for him to analyse his skills. Second the level of his new > > > contributor, he put him in translation of article, of software, of > > > marketing etc etc. Offering them more > > > and more work, more and more difficult. > > > > > > > > > So, what is the better plan for DoudouLinux ;) ? > > > > > > Elisa > > > > > > _______________________________________________ > > > Doudoulinux-dev mailing list > > > [email protected] > > > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev > > > > _______________________________________________ > > Doudoulinux-dev mailing list > > [email protected] > > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev >
_______________________________________________ Doudoulinux-dev mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
