Hi,

Very good job JM.

I'm ok to send them first a little and short mail (one mail per person) to
no be considered like a spammer :( and not make them afraid.

What do you think about a little text like that :

"
Hello !

I'm a translator (into french) of Doudoulinux (free software). I have seen
that you have translate in (ex : spanish) in free educational games.
DoudouLinux is a CD live for children (see http://www.doudoulinux.org if you
want know more) wich we use this game too. We are a new project and we not
have a lot translator into (ex : spanish). Are you agree to help us ?

Thanks for reading, and maybe see you soon !
"

Elisa


2011/3/29 <[email protected]>

> Hello,
>
> I found out that many emails can be grabbed directly from translation PO
> files. I found them in KDE applications, mainly the educational games. I
> copied the emails I found for Polish, Spanish and Swedish in a new private
> page:
>
> http://www.doudoulinux.org/web/private/team/article/find-new-translators
>
> I'll look at other languages on the flow. Please inform me if you wish to
> contact some of them.
>
> JM.
>
> > Hello,
> >
> > What an opportunity you had, lucky woman!
> >
> > All of this sounds good, 85 languages for our project is a good target
> > ;). This shows that promotion campaigns is the right thing to do even
> > while searching for translators, but not only. So I think we should
> > try to mimic the way Mozilla is searching for contributors during the
> > coming months.
> >
> > 1. Contact translators of other projects → we can look at Gcompris,
> > Childpslay, etc., and find emails of contributors (do not post them
> > publicly please because of spam)
> >
> > 2. Search for communities of translators → get in touch with our main
> > upstream projects (Debian, LXDE and in a smaller extent Gnome/KDE), it
> > was partially planned indeed, any other idea?
> >
> > 3. Post in forums, blogs, etc. → we did this a bit but could do much
> > more – 85 languages to reach…
> >
> > 4. Always recall in our communication that we need contributors → we
> > have to get used to doing this in all our articles/news
> >
> > For the latest point I propose that all our external communications
> > say at least in the end that we need contributors and that anyone can
> > help translating. It can then be immediately applied. The second point
> > can also start soon since I was planning to contact the Debian
> > translation team to tell them about our Transifex portal.
> >
> > For the remaining points I encourage you to tell me if you are
> > interested in helping the project growth so that we can start to speed
> > up our language panel expansion. I'd say that the first point may give
> > better results if we're targeting child-oriented projects. Of course
> > we'll need to take the time to help our new contributors begin their
> > work.
> >
> > Please tell me what's your feelings.
> >
> > JM.
> >
> >
> > > Hello all,
> > >
> > > I have meet the leader of the localisation of Mozilla, Pascal. A
> > > sympathetic and interesting man which works is managing the
> > > localisation in 85 languages all the product of Mozilla !
> > >
> > > When i discover his job, i ask him, thinking in DoudouLinux : How
> > you
> > > found all this contributors ?
> > >
> > > Of course, all the localisation (website & software & promotional
> > > objects) are made by volunteers.
> > >
> > > He explain me that the problem is not how found but how keep them !
> > >
> > > He explain me different possibilities :
> > > - he contact the translator of other free project and ask them
> > > directly if they agree to translate in this languages for others
> > > software.
> > > - he search a translator community and ask them directly if they
> > know
> > > one people on this language.
> > > - he post in many forum, use twitter, use blog a lot to found them
> > > - every time he write on the web he put a line for contribution and
> > > for translation
> > >
> > > Usually, for the first involvement he discuss a lot with this new
> > > contributors. After he link him an easy and short translation for
> > > giving them a good feeling. This first translation
> > > is a way for him to analyse his skills. Second the level of his new
> > > contributor, he put him in translation of article, of software, of
> > > marketing etc etc. Offering them more
> > > and more work, more and more difficult.
> > >
> > >
> > > So, what is the better plan for DoudouLinux ;) ?
> > >
> > > Elisa
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Doudoulinux-dev mailing list
> > > [email protected]
> > > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
> >
> > _______________________________________________
> > Doudoulinux-dev mailing list
> > [email protected]
> > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
>
_______________________________________________
Doudoulinux-dev mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev

Reply via email to