Hello,

What an opportunity you had, lucky woman!

All of this sounds good, 85 languages for our project is a good target ;). This 
shows that promotion campaigns is the right thing to do even while searching 
for translators, but not only. So I think we should try to mimic the way 
Mozilla is searching for contributors during the coming months.

1. Contact translators of other projects → we can look at Gcompris, Childpslay, 
etc., and find emails of contributors (do not post them publicly please because 
of spam)

2. Search for communities of translators → get in touch with our main upstream 
projects (Debian, LXDE and in a smaller extent Gnome/KDE), it was partially 
planned indeed, any other idea?

3. Post in forums, blogs, etc. → we did this a bit but could do much more – 85 
languages to reach…

4. Always recall in our communication that we need contributors → we have to 
get used to doing this in all our articles/news

For the latest point I propose that all our external communications say at 
least in the end that we need contributors and that anyone can help 
translating. It can then be immediately applied. The second point can also 
start soon since I was planning to contact the Debian translation team to tell 
them about our Transifex portal.

For the remaining points I encourage you to tell me if you are interested in 
helping the project growth so that we can start to speed up our language panel 
expansion. I'd say that the first point may give better results if we're 
targeting child-oriented projects. Of course we'll need to take the time to 
help our new contributors begin their work.

Please tell me what's your feelings.

JM.


> Hello all,
> 
> I have meet the leader of the localisation of Mozilla, Pascal. A
> sympathetic and interesting man which works is managing the
> localisation in 85 languages all the product of Mozilla !
> 
> When i discover his job, i ask him, thinking in DoudouLinux : How you
> found all this contributors ?
> 
> Of course, all the localisation (website & software & promotional
> objects) are made by volunteers.
> 
> He explain me that the problem is not how found but how keep them !
> 
> He explain me different possibilities :
> - he contact the translator of other free project and ask them
> directly if they agree to translate in this languages for others
> software.
> - he search a translator community and ask them directly if they know
> one people on this language.
> - he post in many forum, use twitter, use blog a lot to found them
> - every time he write on the web he put a line for contribution and
> for translation
> 
> Usually, for the first involvement he discuss a lot with this new
> contributors. After he link him an easy and short translation for
> giving them a good feeling. This first translation
> is a way for him to analyse his skills. Second the level of his new
> contributor, he put him in translation of article, of software, of
> marketing etc etc. Offering them more
> and more work, more and more difficult.
> 
> 
> So, what is the better plan for DoudouLinux ;) ?
> 
> Elisa
> 
> _______________________________________________
> Doudoulinux-dev mailing list
> [email protected]
> https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev

_______________________________________________
Doudoulinux-dev mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev

Reply via email to