At 10:03 14/01/2010, you wrote:
Je vois que ce la traduction du mot "binding" pose de nombreux
problèmes... concupiscents!
Salut Bernard,
En fait ce qu'on veut traduire, c'est le verbe (to) bind puis le
décliner ensuite en fonction des besoins.
Curieusement, contrairement à ce qui se passe dans la grande majorité
des cas avec de nouveaux termes techniques issus du sabir spécialisé
américain, la traduction littérale dans ce cas convient parfaitement
: "lier". Il s'agit bien en effet de lier, plus ou moins
indissolublement, l'émetteur à un certain récepteur.
Evidemment, en le substituant au qualificatif de "mariage" tu
affirmes que ton récepteur "a une liaison", ce peut être équivoque,
mais n'en est-il pas ainsi en de nombreuses circonstances de la vie,
tout comme cette phrase célèbre du début du siècle dernier au sujet
de la mort intempestive d'un haut personnage de notre république: "-
Monsieur a-t-il encore sa connaissance" ? - "Non, nous l'avons fait
sortir par la porte de derrière". En l'occurrence, la liaison avait
été brutalement rompue, mais certains affirment que c'est une belle
mort que de mourir au combat, dans le feu de l'action... ;-)
Guy R.