----- Original Message -----
From: Guy Revel
To: [email protected]
Sent: Thursday, January 14, 2010 11:59 AM
Subject: [barducoin] Re: Re : Re: JETI DUPLEX...complexe
At 10:03 14/01/2010, you wrote:
Je vois que ce la traduction du mot "binding" pose de nombreux problèmes...
concupiscents!
Salut Bernard,
En fait ce qu'on veut traduire, c'est le verbe (to) bind puis le décliner
ensuite en fonction des besoins.
Curieusement, contrairement à ce qui se passe dans la grande majorité des cas
avec de nouveaux termes techniques issus du sabir spécialisé américain, la
traduction littérale dans ce cas convient parfaitement : "lier". Il s'agit bien
en effet de lier, plus ou moins indissolublement, l'émetteur à un certain
récepteur.
Evidemment, en le substituant au qualificatif de "mariage" tu affirmes que
ton récepteur "a une liaison", ce peut être équivoque, mais n'en est-il pas
ainsi en de nombreuses circonstances de la vie, tout comme cette phrase célèbre
du début du siècle dernier au sujet de la mort intempestive d'un haut
personnage de notre république: "- Monsieur a-t-il encore sa connaissance" ? -
"Non, nous l'avons fait sortir par la porte de derrière". En l'occurrence, la
liaison avait été brutalement rompue, mais certains affirment que c'est une
belle mort que de mourir au combat, dans le feu de l'action... ;-)
Guy R.
Mais si le vocabulaire actuel n'est pas suffisamment précis, pourquoi ne pas
lancer un néologisme ?
Tout comme on avait proposé "frottaiment" pour traduire "cogging" :-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Cogging_torque