Hi Richard,
in your case "Becken" is to be translated as "pelvis". See also 'Elvis
the pelvis' referring to Elvis Presley who was shaking his pelvis in a
most admirable way.


> Um die Vergleichbarkeit der Messergebnisse für identische Anlagen zu gewähr-
> leisten, sollten einheitliche Messpunkthöhen über der Standfläche
> entsprechend
> den ergonomischen Maßen für Sitz- und Steharbeitsplätze (jeweils Kopf-,
> Brust-
> und Beckenhöhe) verwendet werden. Bei Steharbeitsplätzen wird empfohlen, in
> Höhen von ca. 1,90 m, 1,55 m, 1,20 m und 0,90 m und bei Sitzarbeitsplätzen
> von 1,20 m, 0,90 m und 0,45 m über Standfläche zu messen.
> 
I would translate your text as follows:
In order to provide comparable measuring results for identical
equipments you should utilize the same distance over standing plane for
the measuring points. The standardized hights for the measuring points
should be used according to the ergonomic distances for sitting and
standing workplaces (each head-, breast- and pelvis-hight). For standing
workplaces it is recommended to measure in altitudes of approx. 1,90 m,
1,55 m, 1,20 m and 0,90 m and for workplaces for sitting position in
altitudes of 1,20 m, 0,90 m, and 0,45 m above standing plane. 
-- 
Kind regards/mit freundlichen Gruessen

Horst Dierich

-------------------------------------------
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

To cancel your subscription, send mail to:
     [email protected]
with the single line:
     unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
     Jim Bacher:              [email protected]
     Michael Garretson:        [email protected]

For policy questions, send mail to:
     Richard Nute:           [email protected]

Reply via email to