Hi Christine, hi allThanks for sharing your experiences and insights. I totally 
agree with Birgitt about having enough time. Also online, it should not be 
shorter or faster, but longer and slower. With people having plenty of time in 
between sessions. All my best, hope to see you in Bilbao TonnieDr. Tonnie van 
der Zouwen MCMwww.tonnievanderzouwen.nl0650697982
-------- Oorspronkelijk bericht --------Van: Birgitt Williams 
<[email protected]> Datum: 14-08-2022  22:54  (GMT+01:00) Aan:  
Cc: OS list <[email protected]> Onderwerp: [OSList] Re: 5 days OST in 3 
langages. Practical and general considerations Hi Christine,Thank you for 
sharing. There is a lot to be learned from your experience...things that you 
currently appreciate that went well, and things that you are reflecting about 
in terms of future mulit-language/multi-culture opportunities. I like that you 
had so many days...the length of time surely led to the opportunity for the 
participants themselves to find their best way to navigate all that had been 
prepared for them.Hi Lucas,my only contribution to the online translation topic 
is the importance of time...enough time per session for people to figure out 
how to interact with translations and with the cultural diversity. And enough 
time for the OST event itself. What is enough time, one might ask? Sessions, 
just as in person sessions, to be at a minimum of one hour, preferably longer. 
OST events to be no less than two four hour time slots, preferably with a 
night's sleep  in between for further integration via the value of sleep. 
Ideally, the event would be several days (on line, I think of a day as four 
hours).Together, we keep on progressing with what we can contribute to the 
leaders and organizations we work with. Thankfully we have great colleagues 
such as yourselves for ongoing learning and support,in genuine 
contact,BirgittBirgitt WilliamsSenior consultant-author-mentor to leaders and 
consultants  Specialist in organizational and systemic transformation, 
leadership development, and the power of nourishing  a culture of 
leadership.www.dalarinternational.com >> Learn More & Register for any of our 
upcoming workshops here.PO Box 19373, Raleigh, NC, USA 27613Phone: 
01-919-522-7750Like us on Facebook  Connect on LinkedIn On Sat, Aug 13, 2022 at 
8:24 AM Lucas Cioffi <[email protected]> wrote:Thank you for sharing these 
insights, Christine.  I especially like how participants at your event figured 
out different ways to make the conversations happen.I don't have any data on 
what I am about to write, but I believe that in online events where a 
translator is necessary, the participants become more empathetic and there 
seems to be a deeper human connection between participants.  The result is that 
having translation actually changes what is said.  I don't know why this is, 
but I think this is because when people have to listen to a language that they 
don't understand, they are reminded that there are many more things that they 
do not know compared to things they do know.  I think that when participants 
are made to feel humble (coming naturally by the design of the event not by 
anyone telling them to be humble) then they have more empathy for 
others.Another reason that this might be true is that if translation is 
available, then the organizers were thoughtful in their design and that the 
meeting has a lot of resources to succeed.  It is possible that participants 
see that the meeting has a great organizer or sufficient resources and become 
more empathetic or thoughtful or caring -- maybe it is not because they are 
humbled.All my events in the past few years have been online.  Online it is 
possible to design an event with translation in at least two ways:One way is 
for everyone to hear the event in just their preferred language, with the 
translator (or captions created by a person or computer) talking at the same 
time as the speaker (this doesn't happen at in-person events unless 
participants are listening through headphones).Another way is for everyone to 
hear the original speaker and then have to wait a few seconds for the 
translation.  This slows the conversation down, but this is the way that builds 
more empathy, I believe.  It would be a fascinating research topic to see how 
translation affects the human connection between people.I wish a good day to 
all,Lucas CioffiOn Wed, Aug 10, 2022 at 10:50 AM christine koehler 
<[email protected]> wrote:Dear allI recently facilitated an OS 
gathering with translation & interpretation in 3 langages : French, Spanish and 
English. I learned a lot and thought it might be interesting to share it with 
you.Context : This NGO contacted me a few months ago. They were considering OST 
for a special gathering of 80 people for 5 days, had tested it the year before 
with 2 small groups, and it worked well, but they still had questions.It was a 
very important gathering for them : they wanted to envision the future of the 
way they work, with the people who make it and will take responsibilities in 
the future. Their willingness was to enable any people from any country in the 
world to be able to contribute and understand everything. Historically the NGO 
was started in France, in the 60’s, and then developed almost all over the 
world, especially in South America, Africa and North America. Today its 
headquarters are still in France, where they have a conference room with 
interpreting booths. Leadership team is also mostly French is this is something 
they hoped to change in the future.The 5 days OST event was due to follow a 4 
days gathering were they met in small groups (same group for the 4 days) to 
talk about personal experiences during their work and life.At first I was 
surprised of their demand of everything in 3 langages. Reg conversation, I 
explained them than in OS event, people help each other and I didn’t see how it 
would be possible to orient the interpreters as people would follow law of 2 
feet. But they insisted. Same for reports : each report had to be translated in 
the 3 langages as soon as it was finished.So we organized it as follows :We had 
opening circle, with the 3 langages in the opening : Spanish for the organizing 
committee, French for the facilitation, English for a Q & A at the end of the 
opening.  Interpreters were there in the booths, and everyone had an helmet for 
understanding the langage(s) he/she didn’t speak.Then we build the agenda. With 
the help of interpreters , usual way of announcements was supposed to run 
smoothly.The only special requirement was to write on top of page so that the 
translating team could translate it in the 2 other langages.As soon as the 
person had chosen a day, a time and a place and sticked his/her theme on the 
wall, the translating team would translate the title into the 2 other langages. 
We tried to used a different color for each langage so that it would be easy to 
see the change of langage.While opening the market place, we had asked everyone 
to write one’s name with a felt pen. Even if they could then change their mind. 
Then the coordinator of the interpreters, a lady form the NGO who knew everyone 
well and who could speak the 3 langages,  would assign each interpreter a « 
room » (we worked a lot in the garden), depending on who was supposed to go 
where.For the book of proceeding, we worked with Google Drive, in which a 
folder had been created with one sub folder for each langage.One person from 
the team of translators registered all topics and another would create the 
document in the original langage.The reporter had to find the folder of the 
langage of the title, open it, find his/her title and type in one langage only. 
When completed, he/she would add the word FINISH at the top of the document 
.Then the team would use Google translate to translate into required langages 
and put the translation in the required folder.This was how it should have 
worked.Of course it did not happen exactly as expectedFor instance at the 
opening, the mic from the interpreters booths did not work, although it worked 
the week before.So we had a bit of a danse, with only one microphone and the 
interpreters standing behind the circle and handing the microphone to one 
another depending on who with language was spoken. Finally the tech team 
discovered a few hours later that a cable was disconnected..Quickly for the 
evening and morning news, we took the habit when holding the microphone to say 
first our first name then the langage we speak.However, the group still felt 
inequality regarding langages, (so much easier for the French speaking group, 
who was also the largest). We tried to encourage speaking in a foreign language 
when another langage was known. For instance I spoke in English and my poor 
English was translated into French. But we quickly dropped it, as it made the 
life of the interpreters more difficult. During the day, it was incredibly 
interesting to see how they worked together : some groups had conversation in 3 
langages, with 3 interpreter each at one corner of the room or sitting next to 
a person who needed it. Notes were sometimes taken on the paperboard in 2 
langages by 2 different people. Other groups could have 2 langages or one only, 
or begin with one and end with 2 or 3, welcoming the bees that started to fly 
after day 2.What amazed me was the quality of focus and attention of this 
group. Incredibly focussed ! I never witnessed side conversations. They were 
always caring and paying attention to each other. But this is probably related 
to the nature of their work and  this is another story.The translation of 
reports took about one day to find its cruising speed.  Reports had to be read 
before translated so that organizational jargon was removed (as Google 
translate does not understand jargon). Then translation needed to be read again 
by the translation team (one lady was working from South America for the 
translation into Spanish). It meant that it took more time than usual to get 
the reports displayed on the walls and we had to add deadline each day that the 
group did not follow.Written comments on reports  were conditioned to « if you 
want to add one comment, pls add a post to note, and take the responsibility to 
have it in the 3 langages ». Very discouraging, but it worked : there were 3 
comments, that were added in the book of proceeding as a picture, all in 3 
langages.The book of proceeding was discussed during evening news, as the group 
was eager to inform of their work as quickly as possible, the others who could 
not attend. Finally they agreed that the original version would be kept for 
them, and a second version, where everyone could make some corrections if 
he/she was uneasy with some sentences, would be send a few weeks later.The book 
of proceedings was made available either printed for those who had no laptop or 
digital for those who had one. And in each one favorite langage. That was also 
amazing. It was a very interesting experience for me  :The fact that everyone 
must have a perfect understanding of everything has a consequence on 
facilitation, especially for the last 2 days were we went to action planning. 
Some designs were not possible because of the translation.  More structured, it 
required more coordination with the interpreters team and more thinking ahead 
of time with the planning team : they were those who were the gardians of the 
langage equality , I noticed that I repeatedly forgot about it. And it was also 
a personal lesson : I was not aware that, speaking 2 dominant langages, I have 
a privileged access to communication with always the same people. I can see how 
this leads to subtil power domination, even if I don’t do it on purpose. And I 
bet I will quickly forget it, if I am not reminded frequently.I will probably 
reminder for a while something I heard already years ago and that someone said 
in the closing circle : « when you tell jokes », as jokes don’t translate 
easily or even don’t translate at all in other cultures, « I don’t get it. It 
makes me feel separated from you ». In this group, with this level of care for 
each other which really I never witnessed before, this comment had a huge 
impact of my understanding of what makes a community, how strong it might be 
and how fragile it might also be. Something to cherish and nurture day by 
day..Christine Koehler_______________________________________________
OSList mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]

_______________________________________________
OSList mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]

_______________________________________________
OSList mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]

Reply via email to