Hi TOnnie

Yes, it was really a pleasure to have lengthy of time. You can really go deep 
into the topics. 

It will be a pleasure to see you in Bilbao Tonnie !

Christine 
> Le 15 août 2022 à 10:59, info <[email protected]> a écrit :
> 
> Hi Christine, hi all
> Thanks for sharing your experiences and insights. I totally agree with 
> Birgitt about having enough time. Also online, it should not be shorter or 
> faster, but longer and slower. With people having plenty of time in between 
> sessions. 
> All my best, hope to see you in Bilbao 
> Tonnie
> 
> 
> 
> Dr. Tonnie van der Zouwen MCM
> www.tonnievanderzouwen.nl
> 0650697982
> 
> 
> -------- Oorspronkelijk bericht --------
> Van: Birgitt Williams <[email protected]>
> Datum: 14-08-2022 22:54 (GMT+01:00)
> Aan:
> Cc: OS list <[email protected]>
> Onderwerp: [OSList] Re: 5 days OST in 3 langages. Practical and general 
> considerations
> 
> Hi Christine,
> Thank you for sharing. There is a lot to be learned from your 
> experience...things that you currently appreciate that went well, and things 
> that you are reflecting about in terms of future mulit-language/multi-culture 
> opportunities. I like that you had so many days...the length of time surely 
> led to the opportunity for the participants themselves to find their best way 
> to navigate all that had been prepared for them.
> 
> Hi Lucas,
> my only contribution to the online translation topic is the importance of 
> time...enough time per session for people to figure out how to interact with 
> translations and with the cultural diversity. And enough time for the OST 
> event itself. What is enough time, one might ask? Sessions, just as in person 
> sessions, to be at a minimum of one hour, preferably longer. OST events to be 
> no less than two four hour time slots, preferably with a night's sleep  in 
> between for further integration via the value of sleep. Ideally, the event 
> would be several days (on line, I think of a day as four hours).
> 
> Together, we keep on progressing with what we can contribute to the leaders 
> and organizations we work with. Thankfully we have great colleagues such as 
> yourselves for ongoing learning and support,
> 
> in genuine contact,
> Birgitt
> 
> 
> 
> Birgitt Williams
> Senior consultant-author-mentor to leaders and consultants  
> Specialist in organizational and systemic transformation, leadership 
> development, and the power of nourishing  a culture of leadership.
> www.dalarinternational.com <http://www.dalarinternational.com/> 
> 
> 
> >> Learn More & Register 
> >> <http://www.dalarinternational.com/upcoming-workshops/> for any of our 
> >> upcoming workshops here.
> 
> 
> PO Box 19373, Raleigh, NC, USA 27613
> Phone: 01-919-522-7750
> Like us on Facebook 
> <https://dalarinternational.us1.list-manage.com/track/click?u=35ed818c946a88ba7344da05f&id=6677c35b38&e=e7zyhHfiqG>
>   
> Connect on LinkedIn 
> <https://dalarinternational.us1.list-manage.com/track/click?u=35ed818c946a88ba7344da05f&id=c26173f86b&e=e7zyhHfiqG>
>  
> 
> 
> On Sat, Aug 13, 2022 at 8:24 AM Lucas Cioffi <[email protected] 
> <mailto:[email protected]>> wrote:
> Thank you for sharing these insights, Christine.  I especially like how 
> participants at your event figured out different ways to make the 
> conversations happen.
> 
> I don't have any data on what I am about to write, but I believe that in 
> online events where a translator is necessary, the participants become more 
> empathetic and there seems to be a deeper human connection between 
> participants.  The result is that having translation actually changes what is 
> said.  I don't know why this is, but I think this is because when people have 
> to listen to a language that they don't understand, they are reminded that 
> there are many more things that they do not know compared to things they do 
> know.  I think that when participants are made to feel humble (coming 
> naturally by the design of the event not by anyone telling them to be humble) 
> then they have more empathy for others.
> 
> Another reason that this might be true is that if translation is available, 
> then the organizers were thoughtful in their design and that the meeting has 
> a lot of resources to succeed.  It is possible that participants see that the 
> meeting has a great organizer or sufficient resources and become more 
> empathetic or thoughtful or caring -- maybe it is not because they are 
> humbled.
> 
> All my events in the past few years have been online.  Online it is possible 
> to design an event with translation in at least two ways:
> One way is for everyone to hear the event in just their preferred language, 
> with the translator (or captions created by a person or computer) talking at 
> the same time as the speaker (this doesn't happen at in-person events unless 
> participants are listening through headphones).
> Another way is for everyone to hear the original speaker and then have to 
> wait a few seconds for the translation.  This slows the conversation down, 
> but this is the way that builds more empathy, I believe.  
> It would be a fascinating research topic to see how translation affects the 
> human connection between people.
> 
> I wish a good day to all,
> Lucas Cioffi
> 
> 
> On Wed, Aug 10, 2022 at 10:50 AM christine koehler 
> <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:
> 
> Dear all
> 
> I recently facilitated an OS gathering with translation & interpretation in 3 
> langages : French, Spanish and English. I learned a lot and thought it might 
> be interesting to share it with you.
> 
> Context : 
> This NGO contacted me a few months ago. They were considering OST for a 
> special gathering of 80 people for 5 days, had tested it the year before with 
> 2 small groups, and it worked well, but they still had questions.
> 
> It was a very important gathering for them : they wanted to envision the 
> future of the way they work, with the people who make it and will take 
> responsibilities in the future. Their willingness was to enable any people 
> from any country in the world to be able to contribute and understand 
> everything. 
> Historically the NGO was started in France, in the 60’s, and then developed 
> almost all over the world, especially in South America, Africa and North 
> America. Today its headquarters are still in France, where they have a 
> conference room with interpreting booths. Leadership team is also mostly 
> French is this is something they hoped to change in the future.
> The 5 days OST event was due to follow a 4 days gathering were they met in 
> small groups (same group for the 4 days) to talk about personal experiences 
> during their work and life.
> 
> 
> At first I was surprised of their demand of everything in 3 langages. 
> Reg conversation, I explained them than in OS event, people help each other 
> and I didn’t see how it would be possible to orient the interpreters as 
> people would follow law of 2 feet. But they insisted. Same for reports : each 
> report had to be translated in the 3 langages as soon as it was finished.
> 
> So we organized it as follows :
> We had opening circle, with the 3 langages in the opening : Spanish for the 
> organizing committee, French for the facilitation, English for a Q & A at the 
> end of the opening.  Interpreters were there in the booths, and everyone had 
> an helmet for understanding the langage(s) he/she didn’t speak.
> 
> Then we build the agenda. With the help of interpreters , usual way of 
> announcements was supposed to run smoothly.
> The only special requirement was to write on top of page so that the 
> translating team could translate it in the 2 other langages.
> As soon as the person had chosen a day, a time and a place and sticked 
> his/her theme on the wall, the translating team would translate the title 
> into the 2 other langages. 
> We tried to used a different color for each langage so that it would be easy 
> to see the change of langage.
> 
> While opening the market place, we had asked everyone to write one’s name 
> with a felt pen. Even if they could then change their mind. 
> 
> Then the coordinator of the interpreters, a lady form the NGO who knew 
> everyone well and who could speak the 3 langages,  would assign each 
> interpreter a « room » (we worked a lot in the garden), depending on who was 
> supposed to go where.
> 
> For the book of proceeding, we worked with Google Drive, in which a folder 
> had been created with one sub folder for each langage.
> One person from the team of translators registered all topics and another 
> would create the document in the original langage.
> The reporter had to find the folder of the langage of the title, open it, 
> find his/her title and type in one langage only. When completed, he/she would 
> add the word FINISH at the top of the document .
> Then the team would use Google translate to translate into required langages 
> and put the translation in the required folder.
> 
> 
> This was how it should have worked.
> Of course it did not happen exactly as expected
> 
> For instance at the opening, the mic from the interpreters booths did not 
> work, although it worked the week before.
> So we had a bit of a danse, with only one microphone and the interpreters 
> standing behind the circle and handing the microphone to one another 
> depending on who with language was spoken. Finally the tech team discovered a 
> few hours later that a cable was disconnected..
> 
> Quickly for the evening and morning news, we took the habit when holding the 
> microphone to say first our first name then the langage we speak.
> However, the group still felt inequality regarding langages, (so much easier 
> for the French speaking group, who was also the largest). We tried to 
> encourage speaking in a foreign language when another langage was known. For 
> instance I spoke in English and my poor English was translated into French. 
> But we quickly dropped it, as it made the life of the interpreters more 
> difficult. 
> 
> During the day, it was incredibly interesting to see how they worked together 
> : some groups had conversation in 3 langages, with 3 interpreter each at one 
> corner of the room or sitting next to a person who needed it. Notes were 
> sometimes taken on the paperboard in 2 langages by 2 different people. Other 
> groups could have 2 langages or one only, or begin with one and end with 2 or 
> 3, welcoming the bees that started to fly after day 2.
> What amazed me was the quality of focus and attention of this group. 
> Incredibly focussed ! I never witnessed side conversations. They were always 
> caring and paying attention to each other. But this is probably related to 
> the nature of their work and  this is another story.
> 
> 
> The translation of reports took about one day to find its cruising speed.  
> Reports had to be read before translated so that organizational jargon was 
> removed (as Google translate does not understand jargon). Then translation 
> needed to be read again by the translation team (one lady was working from 
> South America for the translation into Spanish). 
> It meant that it took more time than usual to get the reports displayed on 
> the walls and we had to add deadline each day that the group did not follow.
> 
> Written comments on reports  were conditioned to « if you want to add one 
> comment, pls add a post to note, and take the responsibility to have it in 
> the 3 langages ». Very discouraging, but it worked : there were 3 comments, 
> that were added in the book of proceeding as a picture, all in 3 langages.
> 
> The book of proceeding was discussed during evening news, as the group was 
> eager to inform of their work as quickly as possible, the others who could 
> not attend. Finally they agreed that the original version would be kept for 
> them, and a second version, where everyone could make some corrections if 
> he/she was uneasy with some sentences, would be send a few weeks later.
> 
> The book of proceedings was made available either printed for those who had 
> no laptop or digital for those who had one. And in each one favorite langage. 
> That was also amazing. 
> 
> It was a very interesting experience for me  :
> The fact that everyone must have a perfect understanding of everything has a 
> consequence on facilitation, especially for the last 2 days were we went to 
> action planning. Some designs were not possible because of the translation.  
> More structured, it required more coordination with the interpreters team and 
> more thinking ahead of time with the planning team : they were those who were 
> the gardians of the langage equality , I noticed that I repeatedly forgot 
> about it. 
> And it was also a personal lesson : I was not aware that, speaking 2 dominant 
> langages, I have a privileged access to communication with always the same 
> people. I can see how this leads to subtil power domination, even if I don’t 
> do it on purpose. 
> And I bet I will quickly forget it, if I am not reminded frequently.
> 
> I will probably reminder for a while something I heard already years ago and 
> that someone said in the closing circle : « when you tell jokes », as jokes 
> don’t translate easily or even don’t translate at all in other cultures, « I 
> don’t get it. It makes me feel separated from you ». In this group, with this 
> level of care for each other which really I never witnessed before, this 
> comment had a huge impact of my understanding of what makes a community, how 
> strong it might be and how fragile it might also be. Something to cherish and 
> nurture day by day..
> 
> 
> Christine Koehler
> 
> 
> _______________________________________________
> OSList mailing list -- [email protected] <mailto:[email protected]>
> To unsubscribe send an email to [email protected] 
> <mailto:[email protected]>
> _______________________________________________
> OSList mailing list -- [email protected] <mailto:[email protected]>
> To unsubscribe send an email to [email protected] 
> <mailto:[email protected]>
> _______________________________________________
> OSList mailing list -- [email protected]
> To unsubscribe send an email to [email protected]

_______________________________________________
OSList mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]

Reply via email to