--- In [email protected], Vaj <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Dec 10, 2005, at 3:14 AM, cardemaister wrote: > > >> > >> Maybe I read a bad translation! > > > > Well, as a semi-devoted TMer, I like to read > > Sanskrit texts from TM POV. Here's yet another tranlation > > for "lokaanandaH samaadhi-sukham": > > > > 18. > > Translation - Enjoying Samadhi is like enjoying the world. > > Exposition - When established in pure thought and having achieved > > self-realization, one knows the conscious void that supports the > > entire world. Subsequent to the knowledge of conscious void that > > manifests and retains the visible world on the support of visible > > body, there remains no difference between so-called worldly pleasures > > and the delight of samadhi. This is because the basic cause that is > > manifested and is experienced in both is one and the same the > > awakened consciousness. > > > > -------------- > > > > But for that kind of translation I would expect some modifier > > in the suutra like "like" - "iva" [ee-vah]: > > > > lokaananda [BTW: loka + aananda] iva samaadhi-sukham > > The shiva-sutra was the first major translation I worked on after the > YS. > > samaadhi-sukham is the bliss inherent in constant mindfulness of > knowing-the-Self. Samadhi does not mean meditative absorption but > refers to mindfulness of the Self in all objects. The word loka > therefore in this context refers to the multitude of "objects" > available in any dimension. > > It is said that the following verse from the vijnanabhairava > clarifies this verse: > > "One should regard the whole world or his own body as full of the > delight inherent in the Self. Simultaneously (with his world-view) he > will find himself full of the highest delight which is simply due to > the soma welling up in in Self." > > Kshmereraja in his comment on this verse, rearranges the order thusly: > > samaadhi-sukham lokaanandaH > > It works in both directions: delight of knowing Self in objects > infuses delight in living beings. >
Here's yet another translation, from sanskrit.gde.to -site, that seems to be erroneous: 1.18 The bliss of the sight is the joy of samadhi. It's true that the root for 'loka', namely 'lok', means 'to see, behold', but despite that the noun 'loka' doesn't seem to have the meaning 'sight', whereas 'loka' with the prefix 'aa' (aaloka) actually has 'sight' amongst its meanings. ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> Does he tell you he loves you when he hits you? Abuse. Narrated by Halle Berry. http://us.click.yahoo.com/HcoraC/rbOLAA/d1hLAA/0NYolB/TM --------------------------------------------------------------------~-> To subscribe, send a message to: [EMAIL PROTECTED] Or go to: http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/ and click 'Join This Group!' Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/
