There we have it. From the passage itself "at the point" seems to make
more sense to me but "sul ponticello" is not impossible. Judging from
other comments that would make more sense in the case of Boccherini,
being an Italian speaker.
Johannes
John Howell schrieb:
At 7:33 PM +0200 5/26/05, Johannes Gebauer wrote:
Boccherini string quintet, cello part, in a Paris early 19th century
edition (but that could well be done from 18th century printing plates
of an earlier edition.
In a cello part there is an indication "al ponte". What would people
think this meant, we are not sure. Either "at the point" (of the bow)
or "at the bridge" (ie sul ponticello).
Both would make sense I guess.
New Grove is no help, neither under a nor p nor in the article on
bowing. My instinct says "at the point." I've never seen the term, but
"sul ponticello" is the standard term for on the bridge.
John
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de
_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale