On May 26, 2005, at 10:33 AM, Johannes Gebauer wrote:
In a cello part there is an indication "al ponte". What would people
think this meant, we are not sure. Either "at the point" (of the bow)
or "at the bridge" (ie sul ponticello).
Both would make sense I guess.
I'm with Dennis and Giovanni on this one. I don't see why ponte should
mean punto here or anywhere. I don't think this is a question for 18th
century string experts; I think it's a simple question of translation.
Ponte = bridge. Punto = point.
mdl
_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale