Kenneth Kawamoto wrote:

> I don't know where you got it from, but perhaps it's good that you got
> dodgy translation because your Japanese text itself is well dodgy (not
> in grammatical sense).

I figured there would be a Japanese speaker who would catch that ^_^

I copied and pasted it from a Japanese Web site. It's a little pop-culture 
poem, kind of impressionistic, and poems don't play by the grammar rules. 
Perhaps I chose an extreme case to make my point--poems seldom translate 
well--but the English gibberish it output certainly shows the limits of machine 
translation.

Even though I chose a pop poem, it's from a Japanese Web site, based in Japan, 
and run by a Japanese company in Japan. I can't vouch for the grammar--I speak 
Chinese, but not Japanese--but I still stand by my position that machine 
translation is nowhere near ready for prime time. 

Perhaps now is a good time to mention that I used to be Engineering Manager for 
what was then the world's largest localization company, Bowne Global Solutions. 
You can partially automate the translation process using a program like Trados, 
but you still need a human native-level speaker to do your translation, not a 
program.

Just a couple of quick examples from Chinese where there isn't one-to-one 
mapping. In English, we have words for "gate" and "door". In Chinese, they're 
the same (pronounced "men" in Chinese, "guchi" in Japanese). Chinese also uses 
one word for the English words "question" and "problem."

When I was living in Beijing, my wife (a native Chinese woman who speaks 
English better than I do--she edits college text books) worked for the PRC's 
Foreign Languages Press as a "polish editor." That mean, briefly, that they had 
Chinese translators who translated their books into English, and she translated 
their English into real English.

So, even with human translators who speak English on a fairly high level, you 
still need that native-speaker eye. And, I know from experience that straight 
machine translations aren't anywhere near the level of the human translators my 
wife worked with.

Cordially,

Kerry Thompson



_______________________________________________
Flashcoders mailing list
[email protected]
http://chattyfig.figleaf.com/mailman/listinfo/flashcoders

Reply via email to