I totally agree with laxmi sir's logic and definitely would love to
call "खुला प्रविधि मञ्च" in Nepali for Open space.
--
Kailash Budhathoki
kailash DOT buki AT gmail DOT com
http://www.google.com/profiles/Kailash.buki

» So simple, any child can understand. So complex, no atheist can solve »





2009/8/28 Hempal Shrestha <[email protected]>:
> Dear Laxmi sir and all,
> Wonderful discussions and deliberations. I really like the way you
> translated and interpreted the words and its practical importance. Things
> getting crystallize now.
> Best Regards,
> Hempal Shrestha
>
> 2009/8/28 Laxmi Khatiwada <[email protected]>
>>
>> धेरै छलफल पछि राम्रै परिणाम निस्कला
>>
>> मेरो विचारमा यसलाई २ तरिकाले हेर्नु पर्छ ।
>> १- अङ्ग्रेजीको नेपाली अनुवाद -यसमा एक भन्दा बढी शब्द पनि हुनसक्छन्।
>> २- प्रतीकात्मक प्रयोग - यसमा एउटै शब्द हुन्छ र सुरुमा सदस्यले मात्र बुझ्दछ
>> पछि सिम्बोलको रुपमा गए पछि सबैले बुझ्छन् ।
>>
>> त्यसैले अनुवादको दृष्टिकोणबाट  ‍‍--- "खुला (खुल्ला होइन) प्रविधि मञ्च"
>>
>> र प्रतिकात्मक दृष्टिकोणबाट हेर्दा एउटै शब्दले खुला, प्रविधि, आकास आदि कुरा
>> जनाउनु पर्छ ।
>> त्यसैले  'क्षितिज'   वा  'गगन'  शब्द ठिक होला । क्षितिज शब्द संस्कृतबाट
>> आएकोले हिन्दी बङ्गाली, मराठी असमीया,  भोजपुरी, मैथिली अवधि आदिमा पनि एउटै
>> अर्थ लाग्छ  र साहित्यमा बढी प्रचलित छ । बरू यसका अगाडि "खुला क्षितिज" वा
>> यस्तै यस्तै केही शब्द र गगन याने कि आकासको हकमा "नील गगन" वा यस्तै यस्तै
>> केही शब्द थप्न सके राम्रो हुन्थ्यो कि?
>>
>> लक्ष्मीप्रसाद खतिवडा
>>
>> On Thu, Aug 27, 2009 at 10:14 PM, Kysor <[email protected]> wrote:
>>>
>>> "खुला समाज"..
>>>
>>
>>
>>
>
>
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
FOSS Nepal mailing list: [email protected]
http://groups.google.com/group/foss-nepal
To unsubscribe, e-mail: [email protected]

Community website: http://www.fossnepal.org/
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to