I totally agree with laxmi sir's logic and definitely would love to call "खुला प्रविधि मञ्च" in Nepali for Open space. -- Kailash Budhathoki kailash DOT buki AT gmail DOT com http://www.google.com/profiles/Kailash.buki
» So simple, any child can understand. So complex, no atheist can solve » 2009/8/28 Hempal Shrestha <[email protected]>: > Dear Laxmi sir and all, > Wonderful discussions and deliberations. I really like the way you > translated and interpreted the words and its practical importance. Things > getting crystallize now. > Best Regards, > Hempal Shrestha > > 2009/8/28 Laxmi Khatiwada <[email protected]> >> >> धेरै छलफल पछि राम्रै परिणाम निस्कला >> >> मेरो विचारमा यसलाई २ तरिकाले हेर्नु पर्छ । >> १- अङ्ग्रेजीको नेपाली अनुवाद -यसमा एक भन्दा बढी शब्द पनि हुनसक्छन्। >> २- प्रतीकात्मक प्रयोग - यसमा एउटै शब्द हुन्छ र सुरुमा सदस्यले मात्र बुझ्दछ >> पछि सिम्बोलको रुपमा गए पछि सबैले बुझ्छन् । >> >> त्यसैले अनुवादको दृष्टिकोणबाट --- "खुला (खुल्ला होइन) प्रविधि मञ्च" >> >> र प्रतिकात्मक दृष्टिकोणबाट हेर्दा एउटै शब्दले खुला, प्रविधि, आकास आदि कुरा >> जनाउनु पर्छ । >> त्यसैले 'क्षितिज' वा 'गगन' शब्द ठिक होला । क्षितिज शब्द संस्कृतबाट >> आएकोले हिन्दी बङ्गाली, मराठी असमीया, भोजपुरी, मैथिली अवधि आदिमा पनि एउटै >> अर्थ लाग्छ र साहित्यमा बढी प्रचलित छ । बरू यसका अगाडि "खुला क्षितिज" वा >> यस्तै यस्तै केही शब्द र गगन याने कि आकासको हकमा "नील गगन" वा यस्तै यस्तै >> केही शब्द थप्न सके राम्रो हुन्थ्यो कि? >> >> लक्ष्मीप्रसाद खतिवडा >> >> On Thu, Aug 27, 2009 at 10:14 PM, Kysor <[email protected]> wrote: >>> >>> "खुला समाज".. >>> >> >> >> > > > > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ FOSS Nepal mailing list: [email protected] http://groups.google.com/group/foss-nepal To unsubscribe, e-mail: [email protected] Community website: http://www.fossnepal.org/ -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
