Em 19/09/2012, às 11:57, Patrick Tracanelli escreveu: > > Em 18/09/2012, às 18:29, Araujo escreveu: > >> Brandi, >> >> Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última >> tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e >> divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa >> contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada. >> >> abs >> >> araujo > > Araujo, > > Preciosismo do grupo. Como foi mencionado anteriormente por um colega, um dos > males de qualquer projeto que envolva muitas pessoas. > > Essa empresa do RJ, a OpenIT era composto por grandes membros da comunidade > como Cartola e Eduardo Ribeiro que também trabalharam pesado pra acontecer. > > A última versão daquele esforço está em: > > http://doc.fug.com.br/handbook/ > > O preciosismo estava em detalhes absurdos, incluindo declaração de <acronym> > "direitinho" e ir beber da fonte (olhar melhores práticas de SGML quando não > existia a previsão da dúvida no FDP Primer). Isso foi desanimando muitos > contribuidores, mas o principal fato de não ter concluído é que alguns > pegaram capítulo importante, não entregaram, mas não saíram de cima do muro, > não abriram mão pediram prazos, e prazos, pra concluir... ninguém assumiu a > bronca alheia por respeito a vontade de não sair de cima. > > E no fim estava muito avançado mas incompleto. Vários capítulos incompletos > ou sem tradução. > > Logo em seguida começou uma avalanche de atualizações no Handbook oficial por > conta de uma avalanche de novos recursos (geom, POSIX.1e, etc) do RELENG_5 e > superiores e pra piorar "nosso handbook" que estava pronto e sincronizado pra > maior parte dos capítulos foi ficando fora de sync e rapidamente mais e mais > outdated - nessa época o time FreeBSD mudou o handbook MUITO (em quantidade) > e MUITO RAPIDO hehehe. > > Ai acabou ficando sem commitar. Uma pena, pq era muita gente animada. > > Eu dei aula na USP em seguida, e pra "ajudar" fiz uma turma de graduação > traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. > As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima > qualidade. > > Hj infelizmente dou aula de disciplinas que não cabem pedir tradução de > assunto técnico de sistema operacional, mas a idéia é boa e se aplica tanto a > turmas de SO quanto linguas (tradução técnica), se tivermos professores na > lista podem passar esse "trabalho", pedir pra grupos de alunos traduzir, e > depois explicar. Eles aprendem, ganham nota e contribuem com a comunidade ;-) > > Enfim, foi mais ou menos assim que a coisa esfriou... os capítulos pendentes > de tradução à época ainda estão pendentes ate hj. > > Em http://doc.fug.com.br/handbook/ varios capitulos vc comeca ler e ve que ta > em ingles logo em seguida :-)
Ou seja o Handbook pt-BR primeira versão estava muito avançado mas incompleto. Igual ao Multics ehahahua, e era muita gente mechendo, igual ao Multics ehhuauha e as pendências de algumas atividades nunca delegadas fez o produto final nunca ter uma versão acabada bacana, igual ao Multics ehhuauha. Então a OpenIT publicou no site dela, e a FUG tambem, e muitos passaram a usar mesmo inacabado e incompleto pq oq tinha era bom. Igual ao Multics ehhauuah E agora na mão de "poucos" mas "dedicados" o Handbook tende a dar certo :D Igual ao Unix pós Multics hehehe. Não resisti. -- Patrick Tracanelli FreeBSD Brasil LTDA. Tel.: (31) 3516-0800 316...@sip.freebsdbrasil.com.br http://www.freebsdbrasil.com.br "Long live Hanin Elias, Kim Deal!" ------------------------- Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd