Em 19/09/2012, às 11:57, Patrick Tracanelli escreveu:

> 
> Em 18/09/2012, às 18:29, Araujo escreveu:
> 
>> Brandi,
>> 
>>   Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última 
>> tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e 
>> divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa 
>> contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.
>> 
>>   abs
>> 
>>   araujo
> 
> Araujo,
> 
> Preciosismo do grupo. Como foi mencionado anteriormente por um colega, um dos 
> males de qualquer projeto que envolva muitas pessoas.
> 
> Essa empresa do RJ, a OpenIT era composto por grandes membros da comunidade 
> como Cartola e Eduardo Ribeiro que também trabalharam pesado pra acontecer.
> 
> A última versão daquele esforço está em:
> 
> http://doc.fug.com.br/handbook/
> 
> O preciosismo estava em detalhes absurdos, incluindo declaração de <acronym> 
> "direitinho" e ir beber da fonte (olhar melhores práticas de SGML quando não 
> existia a previsão da dúvida no FDP Primer). Isso foi desanimando muitos 
> contribuidores, mas o principal fato de não ter concluído é que alguns 
> pegaram capítulo importante, não entregaram, mas não saíram de cima do muro, 
> não abriram mão pediram prazos, e prazos, pra concluir... ninguém assumiu a 
> bronca alheia por respeito a vontade de não sair de cima. 
> 
> E no fim estava muito avançado mas incompleto. Vários capítulos incompletos 
> ou sem tradução.
> 
> Logo em seguida começou uma avalanche de atualizações no Handbook oficial por 
> conta de uma avalanche de novos recursos (geom, POSIX.1e, etc) do RELENG_5 e 
> superiores e pra piorar "nosso handbook" que estava pronto e sincronizado pra 
> maior parte dos capítulos foi ficando fora de sync e rapidamente mais e mais 
> outdated - nessa época o time FreeBSD mudou o handbook MUITO (em quantidade) 
> e MUITO RAPIDO hehehe.
> 
> Ai acabou ficando sem commitar. Uma pena, pq era muita gente animada.
> 
> Eu dei aula na USP em seguida, e pra "ajudar" fiz uma turma de graduação 
> traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. 
> As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima 
> qualidade.
> 
> Hj infelizmente dou aula de disciplinas que não cabem pedir tradução de 
> assunto técnico de sistema operacional, mas a idéia é boa e se aplica tanto a 
> turmas de SO quanto linguas (tradução técnica), se tivermos professores na 
> lista podem passar esse "trabalho", pedir pra grupos de alunos traduzir, e 
> depois explicar. Eles aprendem, ganham nota e contribuem com a comunidade ;-)
> 
> Enfim, foi mais ou menos assim que a coisa esfriou... os capítulos pendentes 
> de tradução à época ainda estão pendentes ate hj.
> 
> Em http://doc.fug.com.br/handbook/ varios capitulos vc comeca ler e ve que ta 
> em ingles logo em seguida :-)

Ou seja o Handbook pt-BR primeira versão estava muito avançado mas incompleto. 
Igual ao Multics ehahahua, e era muita gente mechendo, igual ao Multics 
ehhuauha e as pendências de algumas atividades nunca delegadas fez o produto 
final nunca ter uma versão acabada bacana, igual ao Multics ehhuauha. Então a 
OpenIT publicou no site dela, e a FUG tambem, e muitos passaram a usar mesmo 
inacabado e incompleto pq oq tinha era bom. Igual ao Multics ehhauuah

E agora na mão de "poucos" mas "dedicados" o Handbook tende a dar certo :D 
Igual ao Unix pós Multics hehehe. Não resisti.

--
Patrick Tracanelli

FreeBSD Brasil LTDA.
Tel.: (31) 3516-0800
316...@sip.freebsdbrasil.com.br
http://www.freebsdbrasil.com.br
"Long live Hanin Elias, Kim Deal!"

-------------------------
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd

Responder a