Em 18/09/2012, às 18:29, Araujo escreveu:

> Brandi,
> 
>    Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última 
> tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e 
> divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa 
> contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.
> 
>    abs
> 
>    araujo

Araujo,

Preciosismo do grupo. Como foi mencionado anteriormente por um colega, um dos 
males de qualquer projeto que envolva muitas pessoas.

Essa empresa do RJ, a OpenIT era composto por grandes membros da comunidade 
como Cartola e Eduardo Ribeiro que também trabalharam pesado pra acontecer.

A última versão daquele esforço está em:

http://doc.fug.com.br/handbook/

O preciosismo estava em detalhes absurdos, incluindo declaração de <acronym> 
"direitinho" e ir beber da fonte (olhar melhores práticas de SGML quando não 
existia a previsão da dúvida no FDP Primer). Isso foi desanimando muitos 
contribuidores, mas o principal fato de não ter concluído é que alguns pegaram 
capítulo importante, não entregaram, mas não saíram de cima do muro, não 
abriram mão pediram prazos, e prazos, pra concluir... ninguém assumiu a bronca 
alheia por respeito a vontade de não sair de cima. 

E no fim estava muito avançado mas incompleto. Vários capítulos incompletos ou 
sem tradução.

Logo em seguida começou uma avalanche de atualizações no Handbook oficial por 
conta de uma avalanche de novos recursos (geom, POSIX.1e, etc) do RELENG_5 e 
superiores e pra piorar "nosso handbook" que estava pronto e sincronizado pra 
maior parte dos capítulos foi ficando fora de sync e rapidamente mais e mais 
outdated - nessa época o time FreeBSD mudou o handbook MUITO (em quantidade) e 
MUITO RAPIDO hehehe.

Ai acabou ficando sem commitar. Uma pena, pq era muita gente animada.

Eu dei aula na USP em seguida, e pra "ajudar" fiz uma turma de graduação 
traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. As 
traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima qualidade.

Hj infelizmente dou aula de disciplinas que não cabem pedir tradução de assunto 
técnico de sistema operacional, mas a idéia é boa e se aplica tanto a turmas de 
SO quanto linguas (tradução técnica), se tivermos professores na lista podem 
passar esse "trabalho", pedir pra grupos de alunos traduzir, e depois explicar. 
Eles aprendem, ganham nota e contribuem com a comunidade ;-)

Enfim, foi mais ou menos assim que a coisa esfriou... os capítulos pendentes de 
tradução à época ainda estão pendentes ate hj.

Em http://doc.fug.com.br/handbook/ varios capitulos vc comeca ler e ve que ta 
em ingles logo em seguida :-)

--
Patrick Tracanelli

FreeBSD Brasil LTDA.
Tel.: (31) 3516-0800
[email protected]
http://www.freebsdbrasil.com.br
"Long live Hanin Elias, Kim Deal!"

-------------------------
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd

Responder a