написане Thu, 26 May 2016 16:51:47 +0300, Martin Basti <mba...@redhat.com>:
On 16.05.2016 08:37, Martin Kosek wrote:
On 05/15/2016 09:34 PM, Yuri Chornoivan wrote:
написане Sun, 15 May 2016 21:51:45 +0300, Martin Kosek
<mko...@redhat.com>:
On 05/14/2016 01:29 PM, Yuri Chornoivan wrote:
написане Sat, 14 May 2016 12:57:13 +0300, Jérôme Fenal
<jfe...@gmail.com>:
2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek <mko...@redhat.com>:
Hello,
As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a
Red Hat
employee, which of course does not mean he cannot contribute to
the FreeIPA
project, but that he won't have as much time for contributions as
previously.
One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA
translations
(Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks
associated
with the Translation Maintainer role:
1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA
translation
platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
The upload should happen periodically, on the right occasions, so
that the
translators (especially the French and Ukrainian translations
which have
100%
translated) have sufficient time to translate strings for the next
version
and
do not have to translate it all in couple days before release.
(This was
one of
the feedback I heard recently).
2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our
Release page:
http://www.freeipa.org/page/Release#Translations
We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for
the planned
releases and making sure this process runs. The first task would be
uploading
current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4
planned for
June,
so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA
already
to
Zanata, so that they can be translated in sufficient time.
Volunteer(s)?
As part of the learning process, I think it would be useful to do
more
documentation of the steps taken in every translation life-cycle,
current
HowTo
in Release page is rather vague. I for example did not find
information
how to
work with translation versions that I saw defined in Zanata
(branching may
work
similarly as in current FreeIPA git).
Thanks to the two volunteers!
Looking forward to see this happen!
To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like to see
regular strings uploads to the master branch in Zanata, say once a
week or
every two weeks, so that translators can work on smaller strings
batches.
"Release early, release oftem" :)
And strings that would be translated twice in a short time span
wouldn't be
entirely lost because they may stay in the Zanata translation
memory and
could help translators finalizing dot releases if the specific
branches in
Zanata.
And if we can see the upload to master soon, translators can start
working now before the branch for the 4.4 June release.
Regards,
J.
Hi,
Similar thoughts here.
Thanks for feedback!
Just a note on branches, I think that it is worth to keep the
translation just
for the current release because keeping several branches on Zanata
(or any
other translation platform) is proved to be not effective from both
sides,
developers and translators.
I see. My expectation would be that these branches would be only used
if there
is a bug in the translation, not for active translation. The thing
is, strings
in master may change or may be deleted, so they may no longer be
applied to the
branched FreeIPA x.y.z releases. So practically, we would not be able
to update
the translations for branched release once we branch.
Do you see that expected and acceptable?
Just two examples from the projects that I am involved (three polar
examples).
KDE (Desktop environment):
1. Developed translation infrastructure (dedicated server,
specifically-tailored software (Lokalize)).
2. Four translation branches (stable and trunk for Qt4 and Qt5-based
applications).
3. Automatic message extraction every 24 hours.
4. Inbuild translation integration for releases.
All this needs attention and strict release rules to keep everything
in sync.
Inkscape (SVG editor):
1. No specific infrastructure.
2. Translation branches are not strict (translators should guess what
and where
they are translating).
3. Manual extraction from time to time.
4. No specific integration or QA.
Medium attention paid from the Inkscape developers.
GnuPG (encryption framework):
1. No specific infrastructure.
2. Strict branches (1.4, 2.0 and 2.1) but no syncing (should be
performed by
translators manually).
3. Manual extraction. No strict release schedule. You are lucky if you
send
your translation in time.
4. Manual integration by Werner when he finds it necessary. ;)
Minimum attention paid from the developer.
I think that FreeIPA in the sense of translation handling should be
something
in between. For not wasting efforts of the developers (it is sensible,
because
of too few more or less complete translations), I propose to have just
one
branch (no switching, no problem of choice), but use it strictly when
releasing.
Thanks for the overview! Based on what I see so far, it looks like
there is not
an interest for the branched translations. So I am fine with not doing
the
versions if we do not see a need for it.
As for automated message upload, I guess it could be done, we would
just need
to think if it fits in current Jenkins infrastructure. But I suspect it
could
also be on any cron-powered PaaS, like OpenShift.
It is better to have a translation with several untranslated new
messages in a
branch, than have no update at all because of the release flaws (like
it is in
libvirt now). So it would be a good trade off for me if FreeIPA
developers
promise to integrate translations into each release, but do not
promise to
waste their time for having translation branches. ;)
Translations should indeed be integrated in the release process. I
would let
the 2 volunteers to update the Release page with the proper process and
instructions :-)
It is a matter of just two commands (one for extraction and "zanata
push" for
pushing the catalog to Zanata). So, personally, I'd like to see the
updates as
soon as possible (something close to continuous integration). This
allows us,
translators, to react on any glitches in the initial strings and
make the
releases perfect.
I think this can be done, there is just the risk that some strings
would be
added during master development and changed later when the code is
revisited,
but I assume this is expected by you - correct?
Yes, that's the common translators risk. But we have an automated
translation
memory for this. ;)
Ok.
It would be good if each release preparation process is close to the
libguestfs's one:
http://libguestfs.org/guestfs-hacking.1.html#making-a-stable-release
Just my 2 cents.
Thanks for the tip!
Martin
Best regards,
Yuri
Thanks!
Martin
Hello all,
I pushed sources to zanata (it seems that nothing changed, because we
didn't touch user side of freeIPA too much yet)
Many thanks for your work.
I pushed sources to all branches but as we agreed, only master should be
activelly translated, should I lock translations for IPA 4.2 and
possibly for 4.3?
Could it work if we push sources to zanata:
* monthly for everything
My vote is for this case.
* weekly, month before major release
* daily, week before major release
?
Martin^2
Best regards,
Yuri
--
Manage your subscription for the Freeipa-devel mailing list:
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/freeipa-devel
Contribute to FreeIPA: http://www.freeipa.org/page/Contribute/Code