Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres!
Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows. Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea? Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo. Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre dispor da comunidade en terreo neutral, no? Apertas, Manuel 2009/10/14 Fran Dieguez <listas en mabishu.com> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Manuel Souto Pico escribiu: > > Ola, > > > > Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe > > traducir /feed/ en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., > > non de impresoras nin de saltos de liña). > > > > Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece > > que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este > > termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de > > Mancomún por que non se actualiza?). > > > > Polo que vexo, normalmente se traduce por /fonte/, aínda que tamén se > > usa o anglicismo, /feed/, como masculino ("o feed"). > > Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén > > o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e > > pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. > > > > Usar /fonte/, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa > > claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como > > /feed/ (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do > > contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa > > cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por /fonte/ (como > > /source/)? > > > > Un par de contextos (? = dúbida): > > > > // There is currently no feed source. > > ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. > > ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. > > Neste momento non hai ningunha orixe de fontes. > Algunha xa ves que sí había... en KDE, creo. > > > > // You are destroying feed source. > > ?Estás destruíndo a fonte do feed. > > ??Estás destruíndo a fonte da fonte. > > Está destruíndo a orixe da fonte. > > Para consultas deste tipo podes ver > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/feed > > Saúdos > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAkrWMEIACgkQmLtmJqKk+bgqDwCeMqp9H+XO4l8olNwukZ3Igm3o > MX0AoICct/mnJ7YdpXNy7030Z0F9yumI > =Ib1S > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/62b3fa87/attachment.htm