> Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é
> considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o "concepto" do
> que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto.
>
> Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou
> testemuñal, non prescritivo)
>
> "*feed*"
>
> "alimentación|fonte de novas|feed"
>
> Para o que discutimos aquí serían as dúas últimas opcións, en Mancomún
> xeralmente óptase por fonte e non polo anglicismo, que considero
> innecesario.
>
> Source
>
> "source buffer"
>    "búfer de orixe"
> "source file"
>    "ficheiro de orixe|ficheiro orixinal"
> "source files"
>    "ficheiros de código fonte"
> "source package"
>    "paquete de código fonte"
> "source name"
>    "nome da fonte|nome da orixe"
> "source view"
>    "visualización da fonte"

Non esquezamos que a veces "source code" se abrevia en "source".

> Curiosamente non aparece "data source" que engade Fran e que na miña
> opinión, neste ámbito, pode ser orixe de datos, se queremos unha
> expresión moi exacta.
>
> Ora ben lembrade que algo tan xenérico como "data source" ten
> naturalmente uso noutros ámbitos como por exemplo o documentalista ou
> bibliotecario, a investigación, ... onde claramente se opta por "fonte
> de datos" (fontes de información) ata o punto de que unha fonte de datos
> pode ser mesmo unha persoa física.

Ata logo,
                  Leandro Regueiro

Responderlle a