A ver a ver :)
2009/10/14 Fran Dieguez <listas en mabishu.com> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > >> Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no > meu > >> exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. > Supoño > >> que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco > >> arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. > > Non dixen tal, espera que me explico > > data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns > transpoñen os adxectivos, "de os datos" podemos tomalo como un adxectivo. > Desculpa, lin mal eu. Mimá, como estou, o que ten non dormir... Entendín "Neste momento non hai ningunha orixe de fontes.", que era a túa proposta de tradución, como "Neste momento non hai ningunha orixe de datos" (nas memorias). Desculpas, desculpas, tentarei dormir máis. De todas as formas non me queda claro como se debe traducir "data source": "orixe de datos" ou "fonte de datos"? Vin que a tradución maioritaria en FOSS é "fonte de datos" e que o termo "orixe de datos" practicamente só aparece en Windows, pero eu tamén penso que "orixe de datos" lle acae mellor. Ademais, creo que non é boa esa discrepancia terminolóxica entre aplicacións de Windows e aplicacións libres na mesma lingua.... > > feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte, source = > orixe.... orixe da fonte. > > feed para min sempre ten un significado de emanación. > Mentres que source para min ten un significado de lugar. > > Entendo. > >> Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista > :) > >> Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre > > Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde preguntar, > como por exemplo a rolda de trasno.net. E se non se crean. > > Eu preguntábao por seguir tendo acceso ao arquivo, para consultar as cousas que se falaron nesta lista, non para seguir usándoa. Sobra listas, a de Trasno é ideal. Supoño que o arquivo desta poderá seguir no poder da comunidade. Daquí a un tempo sempre haberá quen queira consultar os arquivos para ver qué se dixo sobre tal ou tal outro tema... Saúdos e mil grazas, Manuel - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrWRVMACgkQmLtmJqKk+biLrACcD7Y3xl6qBsQcAnvHyE7tPq4l > yjoAn0bL7W1YxbDB3cpNPo0HH/LXYRGZ > =XeFZ > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091015/4bd7087c/attachment.htm