Ola, 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>
> Manuel Souto Pico escreveu: > >> Ola, >> Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle? ( >> translate-devel en lists.sourceforge.net <mailto: >> translate-devel en lists.sourceforge.net>) Supoño que máis dunha persoa... >> Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan >> é un URL. >> Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é >> máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu >> pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón >> á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai >> durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). >> >> Un saúdo, Manuel >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> > eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas: > Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar... Leandro? alguém já experimentou um TBX no Virtaal? > igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o > haja que fazer para o Virtaal. > Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que > suporte nem o TBX-basic. > Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas? Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder importalo en Lokalize? > Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever > todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por > exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo. > Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou "linhas únicas" ... > > Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida > recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám > verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica > está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto > do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e > "validado" polo Termigal. > Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e ver que pinta ten. Cumprimentos, Manuel > > Cumprimentos, > Gonçalo > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1e32b3a9/attachment.htm