Ola Keko: Unha primeira cousa que che dirÃa e que te olvides de conversión a ficheiros PO para traballar cos produtos de mozilla.
AÃnda que hai conversión de dtd e properties a ficheiros PO, persoalmente non cho recomendo. O que vas conseguir con iso son quebradeiros de cabeza, perda de tempo e traballo.. Sobre Narro, nin idea, non podo opinar. 2010/4/19 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> > Ola a tod en s. > > Son keko, o novo coordinador do equipo galego de tradución dos > produtos de Mozilla. > > Suso Baleato, o anterior coordinador xa me presentou na rolda como > poidestes ver. Estou a espera de contestarlles porque me estaba a ler > toda a documentación para saber por onde comezar e xa aproveitar para > pedir o que necesite deles. > > Non sei exactamente cal é o proceso que seguÃa o anterior coordinador > e o seu equipo para realizar as traducións. Eu levo pedido que mo > expliquen pero por agora non tivemos tempo para quedar, asà que vou > investigando e hai máis dunha posibilidade. Soamente lle estou > prestando atención a dúas: > > 1. Descargar todo o repositorio dos produtos de Mozilla. Converter os > ficheiros de tradución a .po e traducir. Facer as probas técnicas > mediante un script que teñen e cando teña permiso reimitir todo ao seu > repositorio (pero antes teño que pedir conta). > > 2. Traducir mediante web, teñen unha especie de Pootle chamado Narro. > Pensei que xa non o empregaban xa que fai un ano que non sacan nova > versión do mesmo e o blog do proxecto tampouco volveu a ter novas > entradas contando os seus progresos. Esta fin de semana un grupo de > Aragón solicitou traducir desde ahà e xa lle activaron a conta. > > Como coordinador gustarÃame máis a primeira opción xa que asà podo > levar un control máis exacto de todo e podemos traballar en local. > TerÃa que dividir os ficheiros a traducir entre aqueles que queiran > participar e cando os rematedes nun tempo prefixado por todos, > realizar un revisión para comprobar que se siguen os mesmos criterios, > polo menos en canto se refire ao estilo que apliquemos. Pasar > corrector ortográfico e detección de falsos amigos. > > A outra opción serÃa pedir que nos activen a tradución mediante web e > acabarÃanse moitos problemas que podemos ter relacionados coa parte > técnica. Vou copiar este correo a Suso por se el sabe algo con > respecto a tradución mediante Narro que desaconselle o seu uso, pero > visto o visto non deberÃa ser asÃ. > > Tamén vos podo decir que Suso xa cambiou os datos aquÃ: > > https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:gl > > Eu xa me rexistrei na wiki de Mozilla e tamén no Bugzilla. Aparte dos > dous grupos de mozilla.dev que me indicaron cando Suso me presentou. > Soamente me falta realizar a miña presentación e pedirlles axuda no > mÃnimo para comezar a traballar xa. Espero as vosas respostas xa, urxe > mover isto. > > Un saúdo. > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100419/b407484e/attachment.html>
