Ola Keko:
Unha primeira cousa que che diría e que te olvides de conversión a ficheiros
PO para traballar cos produtos de mozilla.

Aínda que hai conversión de dtd e properties a ficheiros PO, persoalmente
non cho recomendo. O  que vas conseguir con iso son quebradeiros de cabeza,
perda de tempo e traballo..

Sobre Narro, nin idea, non podo opinar.

2010/4/19 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>

> Ola a tod en s.
>
> Son keko, o novo coordinador do equipo galego de tradución dos
> produtos de Mozilla.
>
> Suso Baleato, o anterior coordinador xa me presentou na rolda como
> poidestes ver. Estou a espera de contestarlles porque me estaba a ler
> toda a documentación para saber por onde comezar e xa aproveitar para
> pedir o que necesite deles.
>
> Non sei exactamente cal é o proceso que seguía o anterior coordinador
> e o seu equipo para realizar as traducións. Eu levo pedido que mo
> expliquen pero por agora non tivemos tempo para quedar, así que vou
> investigando e hai máis dunha posibilidade. Soamente lle estou
> prestando atención a dúas:
>
> 1. Descargar todo o repositorio dos produtos de Mozilla. Converter os
> ficheiros de tradución a .po e traducir. Facer as probas técnicas
> mediante un script que teñen e cando teña permiso reimitir todo ao seu
> repositorio (pero antes teño que pedir conta).
>
> 2. Traducir mediante web, teñen unha especie de Pootle chamado Narro.
> Pensei que xa non o empregaban xa que fai un ano que non sacan nova
> versión do mesmo e o blog do proxecto tampouco volveu a ter novas
> entradas contando os seus progresos. Esta fin de semana un grupo de
> Aragón solicitou traducir desde ahí e xa lle activaron a conta.
>
> Como coordinador gustaríame máis a primeira opción xa que así podo
> levar un control máis exacto de todo e podemos traballar en local.
> Tería que dividir os ficheiros a traducir entre aqueles que queiran
> participar e cando os rematedes nun tempo prefixado por todos,
> realizar un revisión para comprobar que se siguen os mesmos criterios,
> polo menos en canto se refire ao estilo que apliquemos. Pasar
> corrector ortográfico e detección de falsos amigos.
>
> A outra opción sería pedir que nos activen a tradución mediante web e
> acabaríanse moitos problemas que podemos ter relacionados coa parte
> técnica. Vou copiar este correo a Suso por se el sabe algo con
> respecto a tradución mediante Narro que desaconselle o seu uso, pero
> visto o visto non debería ser así.
>
> Tamén vos podo decir que Suso xa cambiou os datos aquí:
>
> https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:gl
>
> Eu xa me rexistrei na wiki de Mozilla e tamén no Bugzilla. Aparte dos
> dous grupos de mozilla.dev que me indicaron cando Suso me presentou.
> Soamente me falta realizar a miña presentación e pedirlles axuda no
> mínimo para comezar a traballar xa. Espero as vosas respostas xa, urxe
> mover isto.
>
> Un saúdo.
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
------------ próxima parte ------------
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100419/b407484e/attachment.html>

Responderlle a