Ralf Thielow <[email protected]> writes:
> #: merge-recursive.c:268
> msgid "error building trees"
> -msgstr "Fehler beim Erstellen der Bäume"
> +msgstr "Fehler beim Erstellen der Verzeichnisse"
This should remain "Bäume" or possibly '"Tree"-Objekte', as it refers to
a failure within write_tree_from_memory().
> #: merge-recursive.c:1815
> #, c-format
> msgid "merging of trees %s and %s failed"
> -msgstr "Zusammenführen der Bäume %s und %s fehlgeschlagen"
> +msgstr "Zusammenführen der Verzeichnisse %s und %s fehlgeschlagen"
Similarly; here merge_trees() is failing.
> #: pathspec.c:99
> #, c-format
> msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
> -msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
> +msgstr "'%s' ist hinter einem symbolischen Verweis"
Good fix for a pretty bad preimage :-)
> #: remote.c:1787
> msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
> -msgstr " (benutzen Sie \"git push\" um lokalen Versionen herauszubringen)\n"
> +msgstr " (benutzen Sie \"git push\" um lokale Commits herauszubringen)\n"
I don't see this in the glossary. "Publizieren" is a perfectly good
german word, can't we use this? "Herausbringen" allows some other
interpretations that "publizieren" doesn't.
> #: sequencer.c:1119
> msgid "Can't revert as initial commit"
> -msgstr "Rücknahme-Version kann nicht initial sein."
> +msgstr "Revert-Commit kann nicht initial sein."
Not a new problem, but how about
Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen.
(This should then go into the glossary for "initial commit".)
> #: sequencer.c:1120
> msgid "Can't cherry-pick into empty head"
> -msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leeren Zweig ausführen."
> +msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leeren Branch ausführen."
Could reuse the same formulation as above; the symptom is the same,
though not the English message.
> @@ -1494,7 +1496,7 @@ msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git
> commit\" aus)"
> #: wt-status.c:970
> #, c-format
> msgid "You are currently reverting commit %s."
> -msgstr "Sie nehmen gerade Version '%s' zurück."
> +msgstr "Sie nehmen gerade Commit '%s' zurück."
"Revert" is partly untranslated in other messages. Any strong opinions?
If you would like to consistently leave it untranslated, this message
could be
Sie sind gerade an einem Revert von Commit '%s'.
> #: builtin/apply.c:3850
> #, c-format
> msgid "corrupt patch for subproject %s"
> -msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
> +msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
We could change this on the English side too, though the patch format is
frozen and calls them "subprojects" (sigh).
> @@ -2330,12 +2331,12 @@ msgstr "erwartet keinen Kontext"
> #: builtin/apply.c:4406
> msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
> msgstr ""
> -"hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
> +"hinterlässt zurückgewiesene Patch-Blöcke in den entsprechenden *.rej "
> "Dateien"
Not a new problem, but "in entsprechenden *.rej" (dropping the article)
would be more accurate, wouldn't it?
> #: builtin/blame.c:2369
> msgid "Ignore whitespace differences"
> -msgstr "Ignoriert Unterschiede in Leerzeichen"
> +msgstr "Ignoriert Unterschiede in Whitespaces"
Ignoriert Unterschiede in Whitespace
(dropping the final s)?
I saw that you matched the German gender of the English words to the
gender that your favorite translation has in German, which I think is
fine. But whitespace is not countable (at least in my ears), and I
think that should be inherited into the pseudo-German usage.
> #: builtin/branch.c:585
> #, c-format
> msgid "(no branch, bisect started on %s)"
> -msgstr "(kein Zweig, Neuaufbau begonnen bei %s)"
> +msgstr "(kein Branch, Rebase begonnen bei %s)"
You turned bisect into rebase (not new, but still).
> #: builtin/checkout.c:1053
> msgid "new unparented branch"
> -msgstr "neuer Zweig ohne Elternversion"
> +msgstr "neuer Branch ohne Elternversion"
Elternversions should become Eltern-Commit according to the glossary.
--
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to [email protected]
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html