Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 13:14 -0500: > Zdravím, > > Jsem nový mezi překládáním a tak nemám ještě žádnou skutečnou praxi, > ačkoli jazyk umím podle mě dobře. Mám dotaz na několik termínů, neboť > jsem se pustil do překládání gnome-system-monitoru. > > 1) Tahle aplikace používá termín "Nice" a "Priority" -> zatím jsem to > vyřešil tak, že "Nice" jsem nechal být jako "Nice" a "Priority" jsem > přeložil do českého "Důležitost", myslíte, že je to korektně?
Doporučuji používat překladatelský slovník L10n.cz (http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník) a Open-tran (http://en.cs.open-tran.eu/), tam se můžete dozvědět, že v drtivé většině případů se to překládá jako Priorita. > 2) k čemu byste se přikláněli u "file system" -> "systém souborů" nebo > "souborový systém"? Opět Open-tran a dozvíte se, že v GNOME se to překládá převážně jako souborový systém. > 3) No a poslední, jak byste překládali "dirty and clean memory"? zatím > jsem to nechal jako dirty a clean paměť, ale přijde mi to kostrbaté tak > jak tak.. To mi nepřijde kostrbaté, to mi přijde jako zločin! Jsem ochoten tolerovat anglické výrazy, které jsou zaužívané, jako např. cookies. Ale dirty paměť není nic zaužívaného. To je prostě mix češtiny a angličtiny, který by v překladech být neměl. Takže buď se podaří najít vhodný český výraz (doporučuji to prodiskutovat v konferenci [email protected], kde se tyto otázky řeší i s překladateli z jiných projektů) nebo to nechat celé nepřeložené. Jinak doufám, že "nechal jsem to být" znamená, že jste originální řetězec nezkopíroval do řetězce překladu. Výsledek je úplně stejný jako když do překladu nedáte vůbec nic, ale nevyvolává to mylný dojem, že program je kompletně přeložený a může se tak na to podívat někdo později. S pozdravem Jirka _______________________________________________ gnome-cs-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
