V seriálu Jaderné noviny na ABC Linuxu běžně používají výraz „špinave“ a „čisté“ paměťové stránky. A setkal jsem se s tímto překladem i jinde.
Jinak ještě dvě poznámky: 1) Jak psal Jirka, překladatelské termíny řeš raději v diskuzi na l10n.cz, které se účastní překladatelé i z jiných projektů, než jen Gnome. 2) Moduly, které překládáš by sis měl zarezervovat, aby je paralelně nepřekládal někdo jiný. A u zrovna zmíněného modulu je komentář, že je vyhrazen pro Google Code-In 2012. Pokud se účastníš, tak si to zarezervuj, pokud ne, tak bys to měl zatím nechat být nebo se minimálně domluvit s koordinátorem Petrem Kovářem. Marv Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 14:33 -0500: > Zdravím > > Vidíte, na překladatelském slovníku jsem žádný z těchto výrazů nenašel a > opentranu jsem se právě teď dozvěděl (díky:)) > > k mému "nechal jsem to být" -> ve chvíli, kdy jsem stáhnul ten soubor z > l10n, již tam bylo tohle (dirty paměť etc.), dokonce s příznakem > "Translated", respektive není to přímo řetězec "dirty memory", ale > "shared/private clean/dirty" (tzn 4 řetězce) > > Každopádně po poradě s opentranem mi vyplivnul taky tohle (přibližně v > polovině řetězců které jsou označeny jako druhá možnost), ale to bych > přičítal tomu, že se tam již načetl tady tenhle přeložený "paskvil" > > Upřímně mě žádný o moc lepší výraz nenapadá, co vás? > > Zdraví > > Ota > > On 12/27/2011 02:10 PM, Jiří Eischmann wrote: > > Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 13:14 -0500: > >> Zdravím, > >> > >> Jsem nový mezi překládáním a tak nemám ještě žádnou skutečnou praxi, > >> ačkoli jazyk umím podle mě dobře. Mám dotaz na několik termínů, neboť > >> jsem se pustil do překládání gnome-system-monitoru. > >> > >> 1) Tahle aplikace používá termín "Nice" a "Priority" -> zatím jsem to > >> vyřešil tak, že "Nice" jsem nechal být jako "Nice" a "Priority" jsem > >> přeložil do českého "Důležitost", myslíte, že je to korektně? > > Doporučuji používat překladatelský slovník L10n.cz > > (http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník) a Open-tran > > (http://en.cs.open-tran.eu/), tam se můžete dozvědět, že v drtivé > > většině případů se to překládá jako Priorita. > > > >> 2) k čemu byste se přikláněli u "file system" -> "systém souborů" nebo > >> "souborový systém"? > > Opět Open-tran a dozvíte se, že v GNOME se to překládá převážně jako > > souborový systém. > > > >> 3) No a poslední, jak byste překládali "dirty and clean memory"? zatím > >> jsem to nechal jako dirty a clean paměť, ale přijde mi to kostrbaté tak > >> jak tak.. > > To mi nepřijde kostrbaté, to mi přijde jako zločin! Jsem ochoten > > tolerovat anglické výrazy, které jsou zaužívané, jako např. cookies. Ale > > dirty paměť není nic zaužívaného. To je prostě mix češtiny a angličtiny, > > který by v překladech být neměl. Takže buď se podaří najít vhodný český > > výraz (doporučuji to prodiskutovat v konferenci [email protected], > > kde se tyto otázky řeší i s překladateli z jiných projektů) nebo to > > nechat celé nepřeložené. > > > > Jinak doufám, že "nechal jsem to být" znamená, že jste originální > > řetězec nezkopíroval do řetězce překladu. Výsledek je úplně stejný jako > > když do překladu nedáte vůbec nic, ale nevyvolává to mylný dojem, že > > program je kompletně přeložený a může se tak na to podívat někdo > > později. > > > > S pozdravem Jirka > > > > > > _______________________________________________ > > gnome-cs-list mailing list > > [email protected] > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list > > _______________________________________________ > gnome-cs-list mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list _______________________________________________ gnome-cs-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
