Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 16:22 -0500: > Nakonec jsem to vyřešil jako "použitá" a "volná", přijde mi, že s > takovýmhle výrazem je pro uživatele pochopitelnější, co tím bylo myšleno
Pokud jde o to, co si myslím - stav z hlediska odkládání na disk, tak takový překlad není správný. Použité jsou obě dvě. Ale v té „špinavé“ byly provedeny změny, takže ji nelze jen tak uvolnit, změny se musí nejdříve promítnout zpět do swapu. > K rezervaci, Mám to zarezervované právě přes Google Code-In. Doufám, že > takhle je to v pořádku, ještě mám necelý měsíc v pravidlech soutěž (než > mi bude 18), tak jsem toho chtěl využít:) > > Ota > > On 12/27/2011 03:50 PM, Marek Černocký wrote: > > V seriálu Jaderné noviny na ABC Linuxu běžně používají výraz „špinave“ a > > „čisté“ paměťové stránky. A setkal jsem se s tímto překladem i jinde. > > > > Jinak ještě dvě poznámky: > > > > 1) Jak psal Jirka, překladatelské termíny řeš raději v diskuzi na > > l10n.cz, které se účastní překladatelé i z jiných projektů, než jen > > Gnome. > > > > 2) Moduly, které překládáš by sis měl zarezervovat, aby je paralelně > > nepřekládal někdo jiný. A u zrovna zmíněného modulu je komentář, že je > > vyhrazen pro Google Code-In 2012. Pokud se účastníš, tak si to > > zarezervuj, pokud ne, tak bys to měl zatím nechat být nebo se minimálně > > domluvit s koordinátorem Petrem Kovářem. > > > > Marv > > > > Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 14:33 -0500: > >> Zdravím > >> > >> Vidíte, na překladatelském slovníku jsem žádný z těchto výrazů nenašel a > >> opentranu jsem se právě teď dozvěděl (díky:)) > >> > >> k mému "nechal jsem to být" -> ve chvíli, kdy jsem stáhnul ten soubor z > >> l10n, již tam bylo tohle (dirty paměť etc.), dokonce s příznakem > >> "Translated", respektive není to přímo řetězec "dirty memory", ale > >> "shared/private clean/dirty" (tzn 4 řetězce) > >> > >> Každopádně po poradě s opentranem mi vyplivnul taky tohle (přibližně v > >> polovině řetězců které jsou označeny jako druhá možnost), ale to bych > >> přičítal tomu, že se tam již načetl tady tenhle přeložený "paskvil" > >> > >> Upřímně mě žádný o moc lepší výraz nenapadá, co vás? > >> > >> Zdraví > >> > >> Ota > >> > >> On 12/27/2011 02:10 PM, Jiří Eischmann wrote: > >>> Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 13:14 -0500: > >>>> Zdravím, > >>>> > >>>> Jsem nový mezi překládáním a tak nemám ještě žádnou skutečnou praxi, > >>>> ačkoli jazyk umím podle mě dobře. Mám dotaz na několik termínů, neboť > >>>> jsem se pustil do překládání gnome-system-monitoru. > >>>> > >>>> 1) Tahle aplikace používá termín "Nice" a "Priority" -> zatím jsem to > >>>> vyřešil tak, že "Nice" jsem nechal být jako "Nice" a "Priority" jsem > >>>> přeložil do českého "Důležitost", myslíte, že je to korektně? > >>> Doporučuji používat překladatelský slovník L10n.cz > >>> (http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník) a Open-tran > >>> (http://en.cs.open-tran.eu/), tam se můžete dozvědět, že v drtivé > >>> většině případů se to překládá jako Priorita. > >>> > >>>> 2) k čemu byste se přikláněli u "file system" -> "systém souborů" nebo > >>>> "souborový systém"? > >>> Opět Open-tran a dozvíte se, že v GNOME se to překládá převážně jako > >>> souborový systém. > >>> > >>>> 3) No a poslední, jak byste překládali "dirty and clean memory"? zatím > >>>> jsem to nechal jako dirty a clean paměť, ale přijde mi to kostrbaté tak > >>>> jak tak.. > >>> To mi nepřijde kostrbaté, to mi přijde jako zločin! Jsem ochoten > >>> tolerovat anglické výrazy, které jsou zaužívané, jako např. cookies. Ale > >>> dirty paměť není nic zaužívaného. To je prostě mix češtiny a angličtiny, > >>> který by v překladech být neměl. Takže buď se podaří najít vhodný český > >>> výraz (doporučuji to prodiskutovat v konferenci [email protected], > >>> kde se tyto otázky řeší i s překladateli z jiných projektů) nebo to > >>> nechat celé nepřeložené. > >>> > >>> Jinak doufám, že "nechal jsem to být" znamená, že jste originální > >>> řetězec nezkopíroval do řetězce překladu. Výsledek je úplně stejný jako > >>> když do překladu nedáte vůbec nic, ale nevyvolává to mylný dojem, že > >>> program je kompletně přeložený a může se tak na to podívat někdo > >>> později. > >>> > >>> S pozdravem Jirka > >>> > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> gnome-cs-list mailing list > >>> [email protected] > >>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list > >> _______________________________________________ > >> gnome-cs-list mailing list > >> [email protected] > >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list > > > > _______________________________________________ > > gnome-cs-list mailing list > > [email protected] > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list > > _______________________________________________ > gnome-cs-list mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list _______________________________________________ gnome-cs-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
