> For non-Latin scripts the goal is to match the English pronunciation ― > not spelling. Above is the IPA (in phonemic transcription) that should > be matched as closely as possible (without sounding affected in the > target language). > > Это точно закрывает тему.
Нет, не закрывает. Можно возразить, что не им указывать на то, как в русском языке трансрибировать английские названия (со своим уставом в чужой монастырь), кроме того использование в реальной речи слова очень важно в лингвистике и если оно противоречит правилам, то правила время от времени меняются (например раньше считалось что слово "кофе" мужского рода, а современные словари уже указывают, что возможно и употребления слова в среднем роде). Кроме того возможно что это страница просто содержит ошибки. Например, эсперанто-версия там указана не фонетическая. Там написано: "Unikodo", что читается как "уникодо". Буква "o" в конце слова -- это признак существительного (в эсперанто все существительные заканчиваются на "o"), однако это очень спорный момент, т. к. многие считают, что имена и названия не должны "эсперантизироваться". (Например моё имя можно записать как "Aleksandr", можно эсперантизировать в "Aleksandro" или англизировать в "Alexander"). Если писать так, как они рекомендуют, то было бы "Junikod". -- Александр _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
