Александр Сигачёв wrote: >> For non-Latin scripts the goal is to match the English pronunciation ― >> not spelling. Above is the IPA (in phonemic transcription) that should >> be matched as closely as possible (without sounding affected in the >> target language). >> >> Это точно закрывает тему. >> > > Нет, не закрывает. > > Можно возразить, что не им указывать на то, как в русском языке > трансрибировать английские названия (со своим уставом в чужой > монастырь), кроме того использование в реальной речи слова очень важно > в лингвистике и если оно противоречит правилам, то правила время от > времени меняются (например раньше считалось что слово "кофе" мужского > рода, а современные словари уже указывают, что возможно и употребления > слова в среднем роде). > > Кроме того возможно что это страница просто содержит ошибки. > > Например, эсперанто-версия там указана не фонетическая. Там написано: > "Unikodo", что читается как "уникодо". Буква "o" в конце слова -- это > признак существительного (в эсперанто все существительные > заканчиваются на "o"), однако это очень спорный момент, т. к. многие > считают, что имена и названия не должны "эсперантизироваться". > (Например моё имя можно записать как "Aleksandr", можно > эсперантизировать в "Aleksandro" или англизировать в "Alexander"). > С буквой "x" в эсперанто вы погорячились, положим, ну да это оффтопик :)
> Если писать так, как они рекомендуют, то было бы "Junikod". > И это выглядит так же ненатурально для эсперанто, как и "юникод", имхо. К сожалению, я вынужден согласиться, www.unicode.org для меня более авторитетный источник, чем lingvo.yandex.ru. Официальность есть официальность, ничто не мешает использовать "уникод" в неформальном контексте, но в переводах GNOME всё должно быть сухо и скучно :) -- Alexey "Ktirf" Rusakov _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
