Hallo zusammen,

da jetzt nun schon mehrere Mails mit Anfragen kamen, wie man aktiv an
der Übersetzung von GNOME ins Deutsche teilhaben kann, hier nun eine
kurze Einweisung:

1. Voraussetzungen und Regelungen
- umfassende Deutschkenntnisse in Schrift und Sprache
- es wird ausschließlich die neue deutsche Rechtschreibung nach den
Regeln Deutschland verwendet --> z.B. wird »ß« an der entsprechenden
Stelle verwendet (z.B. die Masse, das Maß aber nicht das Mass) 
- der Benutzer wird ausschließlich gesiezt
- jeglicher Slang oder Dialekt ist zu vermeiden
- englische Begriffe sind soweit es nicht den Sinn völlig verdreht
einzudeutschen
- Zusammensetzungen aus deutschen und englischen Wörtern werden an
Sprachübergängen mit einem Bindestrich versehen (z.B.
Browser-Erweiterungseinstellungs-Tab (wobei Tab aber normalerweise mit
Reiter übersetzt werden sollte))
- zusammengesetzte Worte werden nur mit Bindestrich aufgetrennt, wenn es
der Lesbarkeit dient
- es werden französische Anführungszeichen nach deutscher Schreibweise
verwendet (z.B. »Angeführter Text«)
- alle PO-Dateien sind in Unicode (UTF-8) zu kodieren (bitte unbedingt
darauf achten)

2. Software
- CVS zum Checkout der Dateien aus dem GNOME-CVS
- intltool
- ein PO-Editor (z.B. gtranslater oder kBabel)

3. Vorgehen
- gewünschte de.po-Datei auschecken oder aus dem GNOME-CVS über ViewCVS
herunterladen
- Datei mit einem PO-Editor öffnen und bearbeiten
- den Datei-Header anpassen (also sich selbst als letzten Übersetzer
eintragen)
- die Datei speichern (Unicode UTF-8 !)
- die Datei an diese Liste zur Nachkontrolle schicken
--> später kann man dann auch ein eigenes CVS-Login für GNOME
beantragen, um Änderungen direkt einzuspielen

4. Was soll ich übersetzen?
--> http://l10n-status.gnome.org/
Prinzipiell teilt sich das i18n-Projekt in 4 Teile auf:
- die beiden Hauptzweige desktop und developer-libs
- die drei Nebenzweige fifth-toe, office und extras

Ein Blick auf die Statusseiten verrät schnell, dass vorallendingen die
Nebenzweige noch viel Arbeit benötigen - wenn Ihr also was übersetzen
wollt, dann nehmt Euch ein Paket aus einem dieser Zweige (bitte vorher
über die Liste ankündigen, was Ihr übersetzen wollt).

5. Allgemein
o.g. Anleitung  gilt für die Textmeldungen in den Anwendungen selbst.
Die Übersetzung der Doku und der Hilfe ist ein anderes Thema, das evtl.
jemand erläutern kann, der sich schonmal näher damit beschäftigt hat.


Soweit von mir,
wenn es noch Fragen gibt, einfach frage,

der HendrikB



_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an