Hallo zusammen, da jetzt nun schon mehrere Mails mit Anfragen kamen, wie man aktiv an der Übersetzung von GNOME ins Deutsche teilhaben kann, hier nun eine kurze Einweisung:
1. Voraussetzungen und Regelungen - umfassende Deutschkenntnisse in Schrift und Sprache - es wird ausschließlich die neue deutsche Rechtschreibung nach den Regeln Deutschland verwendet --> z.B. wird »ß« an der entsprechenden Stelle verwendet (z.B. die Masse, das Maß aber nicht das Mass) - der Benutzer wird ausschließlich gesiezt - jeglicher Slang oder Dialekt ist zu vermeiden - englische Begriffe sind soweit es nicht den Sinn völlig verdreht einzudeutschen - Zusammensetzungen aus deutschen und englischen Wörtern werden an Sprachübergängen mit einem Bindestrich versehen (z.B. Browser-Erweiterungseinstellungs-Tab (wobei Tab aber normalerweise mit Reiter übersetzt werden sollte)) - zusammengesetzte Worte werden nur mit Bindestrich aufgetrennt, wenn es der Lesbarkeit dient - es werden französische Anführungszeichen nach deutscher Schreibweise verwendet (z.B. »Angeführter Text«) - alle PO-Dateien sind in Unicode (UTF-8) zu kodieren (bitte unbedingt darauf achten) 2. Software - CVS zum Checkout der Dateien aus dem GNOME-CVS - intltool - ein PO-Editor (z.B. gtranslater oder kBabel) 3. Vorgehen - gewünschte de.po-Datei auschecken oder aus dem GNOME-CVS über ViewCVS herunterladen - Datei mit einem PO-Editor öffnen und bearbeiten - den Datei-Header anpassen (also sich selbst als letzten Übersetzer eintragen) - die Datei speichern (Unicode UTF-8 !) - die Datei an diese Liste zur Nachkontrolle schicken --> später kann man dann auch ein eigenes CVS-Login für GNOME beantragen, um Änderungen direkt einzuspielen 4. Was soll ich übersetzen? --> http://l10n-status.gnome.org/ Prinzipiell teilt sich das i18n-Projekt in 4 Teile auf: - die beiden Hauptzweige desktop und developer-libs - die drei Nebenzweige fifth-toe, office und extras Ein Blick auf die Statusseiten verrät schnell, dass vorallendingen die Nebenzweige noch viel Arbeit benötigen - wenn Ihr also was übersetzen wollt, dann nehmt Euch ein Paket aus einem dieser Zweige (bitte vorher über die Liste ankündigen, was Ihr übersetzen wollt). 5. Allgemein o.g. Anleitung gilt für die Textmeldungen in den Anwendungen selbst. Die Übersetzung der Doku und der Hilfe ist ein anderes Thema, das evtl. jemand erläutern kann, der sich schonmal näher damit beschäftigt hat. Soweit von mir, wenn es noch Fragen gibt, einfach frage, der HendrikB _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
