Hallo, On Thu, 2006-12-14 at 23:46 +0100, Michael Köchling wrote: > nur eine Frage am Rande... ich habe jetzt einmal ein bisschen mit > gtranslator gespielt und mir bereits übersetzte Teile angeschaut und > verglichen... ich denke, ich kann damit schon früher anfangen. Nur > bleibt da eine kleine Frage... ist ein rein psychologischer Aspekt... > die Liste ist jetzt noch recht rot und frustrierend leer... wäre es ok > wenn man sich mal einen Tag zusammen gerauft und in den Modulen der > Dokumentation (http://kvota.net/doc-l10n/by-languages.html#de) erst > einmal die trivialen Dinge wie Jahreszahlen, Namen, Mails, Logos, Firmen > etc. übersetzt damit man einen Eindruck bekommt wie viel an wirklicher > Übersetzung über bleibt? Das wäre so ein Job den ich recht schnell > 'nebenbei' machen kann. Oder ist es erwünscht/gefordert ein File erst > konsequent zu übersetzen und nicht mit Kleinkram anzufangen?
Bei den großen Hilfedateien wollte ich zuerst noch versuchen eine teilweise schon vorhandene SUN-Übersetzung zu retten. Da die Übersetzungen aber schon recht alt (und damit nicht mehr aktuell) sind und die Migration nicht wirklich automatisch verläuft, macht es nur bei relativ großen Hilfedateien (> 100 Zeichenketten) Sinn. Eine Bestandsaufnahme der entsprechenden Module mit vorhandener Übersetzung wäre eine gute Sache. Bei den entsprechenden Modulen ist in der verlinkten Seite in der "CVS dir/branch" Spalte ein "de" Verzeichnis enthalten. Für die eigentliche Migration siehe http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsTranslationMigration Viele Grüße Jan Arne Petersen _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
