On Do, 2006-12-14 at 18:33 +0100, Hendrik Brandt wrote: > 1. Voraussetzungen und Regelungen ...
> - zusammengesetzte Worte werden nur mit Bindestrich aufgetrennt, wenn > es der Lesbarkeit dient Wobei man immer schon Bedenken muss, dass Genitiv-Verbindungen (Übersetzungsdatei) nicht zu trennen sind (IIRC, nach dt. Rechtschreibung; ich sehe das nur sehr regelmäßig, darum nochmal explizit die Erwähnung). > - es werden französische Anführungszeichen nach deutscher Schreibweise > verwendet (z.B. »Angeführter Text«) Hinweis: diese Anführungszeichen sind bei den meisten deutschen Tastaturbelegungen unter X11 mit <AltGr>X (») und <AltGr>Y («) erreichbar. > 3. Vorgehen > - gewünschte de.po-Datei auschecken oder aus dem GNOME-CVS über ViewCVS > herunterladen Dazu hab' ich als Entwickler jetzt mal eine ganz konkrete Frage. Da ich als Anwendungsentwickler eigentlich nie intltool-update aufrufe (außer in »make dist«, und diese Änderungen werden von mir icht eingecheckt), kommt es zumindest bei meinen Projekten eigentlich immer dazu, dass eine scheinbar vollständige Übersetzung im CVS liegt, die einzige »richtige« Po-Vorlage allerdings über die Übersetzungsstatistiken verfügbar ist (ich denke, dass das die meisten Entwickler ähnlich oder exakt so handhaben). Regards, Sven _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
