Sven Herzberg schrieb:
> Hallo Carsten,
> 
>   ich bin schon eine Weile nicht mehr aktiv am übersetzen, aber
> rum-maulen, nörgeln und mäkeln kann ich noch. Nimm's alles als
> konstruktive Vorschläge, nicht als Kritik :-)
> 
> Regards,
>   Sven

Dann konstruktivier hier mal gleich weiter :-)

Ich hab zwei drei kleinere Fragen...

#1 Lizenz... http://kvota.net/doc-l10n/PO/gnome-keyring-manager.HEAD.pot

Diese ganzen Lizenztexte... werden die auch übersetzt? Wenn ja, dann 
gibt es sicher schon eine Vorlage... nur wo. Aber ich denke nicht, dass 
diese Teile übersetzt werden oder?

#2 Trash... Beim Trash Applet wirkt es schnell albern alles nur als 
'Müll' zu übersetzen aber nur so ist es korrekt oder? Also kein 
Mülleimer, kein Papierkorb etc.? Es liest sich etwas zu krampfhaft 
übersetzt wenn man da keine Interpretation nutzt.

#3 Keyring... da kommt mir ein String mehr als spanisch vor... also die 
Original Vorlage.

"The GNOME Keyring Manager keyring management tool."

"Das GNOME Schlüsselbund-

Manager Schlüsselbund Verwaltungswerkzeug."

Das liest sich mehr als bescheiden.... natürlich nur imo.


Ich bin für jegliche Tipps dankbar.




MfG


Michael Köchling

-----------------------------------------------------------------
Verfasst am Sa, 16. Dez 2006 um 22:22 Uhr mit Thunderbird 1.5.0.8
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an