Sven Herzberg schrieb: > Hallo Carsten, > > ich bin schon eine Weile nicht mehr aktiv am übersetzen, aber > rum-maulen, nörgeln und mäkeln kann ich noch. Nimm's alles als > konstruktive Vorschläge, nicht als Kritik :-) > > Regards, > Sven
Dann konstruktivier hier mal gleich weiter :-) Ich hab zwei drei kleinere Fragen... #1 Lizenz... http://kvota.net/doc-l10n/PO/gnome-keyring-manager.HEAD.pot Diese ganzen Lizenztexte... werden die auch übersetzt? Wenn ja, dann gibt es sicher schon eine Vorlage... nur wo. Aber ich denke nicht, dass diese Teile übersetzt werden oder? #2 Trash... Beim Trash Applet wirkt es schnell albern alles nur als 'Müll' zu übersetzen aber nur so ist es korrekt oder? Also kein Mülleimer, kein Papierkorb etc.? Es liest sich etwas zu krampfhaft übersetzt wenn man da keine Interpretation nutzt. #3 Keyring... da kommt mir ein String mehr als spanisch vor... also die Original Vorlage. "The GNOME Keyring Manager keyring management tool." "Das GNOME Schlüsselbund- Manager Schlüsselbund Verwaltungswerkzeug." Das liest sich mehr als bescheiden.... natürlich nur imo. Ich bin für jegliche Tipps dankbar. MfG Michael Köchling ----------------------------------------------------------------- Verfasst am Sa, 16. Dez 2006 um 22:22 Uhr mit Thunderbird 1.5.0.8 _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
