Am Samstag, den 16.12.2006, 20:55 +0100 schrieb Sven Herzberg: > Hallo Carsten, > > ich bin schon eine Weile nicht mehr aktiv am übersetzen, aber > rum-maulen, nörgeln und mäkeln kann ich noch. Nimm's alles als > konstruktive Vorschläge, nicht als Kritik :-) > > Regards, > Sven > > Carsten Reith wrote: > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1267 > > msgid "Could not find file " > > msgstr "Konnte Datei nicht finden" > > > »Die/Eine Datei konnte nicht gefunden werden«? War da nicht irgendwo > etwas zu diesen Infinitiv-Formulierungen? (Bin mir da grad' selber unsicher)
Ja, das sollte auf jeden Fall noch in das Wiki unter "Wie man Übersetzer wird" aufgenommen werden. Merke: der Rechner/das Programm spricht von sich _nie_ in der Ich-Form. Also immer Infinitiv verwenden. > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1298 > > msgid "Program exited" > > msgstr "Programm beendete sich" > > > Ich finde, dass das komisch klingt, hab' da aber auch keinen besseren > Vorschlag. "Programm wird beendet" > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1561 > > msgid "_Save session to disk" > > msgstr "Sitzung auf Platte _speichern" > > > Da solltest du einen msgid-Bug gegen Nemiver reporten, da man nicht nur > auf Festplatten schreiben kann. (Ach ja: _Fest_platte.) > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1625 > > msgid "Run to cursor" > > msgstr "Bis zum _Cursor ausführen" > > > Cursor? Oder haben wir da einen besseren Begriff? Zeiger > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1636 > > msgid "Toggle _break" > > msgstr "_Haltepunkt setzen" > > > »Toggle« ist sowohl das hinsetzen als auch das entfernen (je nachdem ob > da schon ein Haltepunkt war). toggle bedeudet soviel wie "den Zustand wechseln" -> Nemiver sollte hier besser zwei Strings anbieten - einen zum setzen und einen zum Entfernen eines Break-Points --> Bug schreiben. > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1725 > > msgid "_Execute..." > > msgstr "_Ausführen..." > > > Ellipse (Auslassungszeichen): Drücke <Strg><Shift> während du folgendes > tippst: u2026: … oder einfach das überaus praktische Zeichenpalette-Applet verwenden. Und bitte ein Leerzeichen vor die Ellipse. Auch dies bitte ins Wiki aufnehmen. > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1756 > > msgid "Manage previously saved debugging sessions" > > msgstr "Voher gespeicherte Debugging-Sitzungen verwalten" > > > Ich würde »organsisieren« sagen, weil das nicht ganz so negativ belastet > ist wie »verwalten«. (Ich würde sofort an das Finanzamt denken bei > »verwalten«.) > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1766 > > msgid "Edit the properties of the current session" > > msgstr "Einstellungen der laufenden Sitzungen bearbeiten" > > > »laufende Sitzung« (Einzahl) »Einstellungen der aktuellen Sitzung anpassen« btw. "bearbeiten" klingt auch nach Finanzamt ;) Evtl. sollten wir ins Wiki eine Rubrik aufnehmen "Übersetzungen die man nicht verwenden sollte, da sie nach Finanzamt klingen". > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1779 > > msgid "Close the opened file" > > msgstr "Offene Datei schliessen" > > > »Geöffnete«? Richtig. > Mitschnitte, Berichte, aber nicht Logs. Mitschnitt(e). > > #: ../src/main.cc:103 > > msgid "log the debugger output" > > msgstr "Debugger-Ausgabe loggen" > > > mitschreiben? ja. > > #: ../src/main.cc:142 > > msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]] - a C/C++ debugger for GNOME" > > msgstr " [<prog-to-debug> [prog-args]] - ein C/C++-Debugger for GNOME" > > > Du kannst auch die Anfänge übersetzen. für statt for > > #: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:203 > > msgid "A GNOME frontend for the GNU Debugger" > > msgstr "Ein GNOME Frontend für den GNU Debugger" > > > Bindestrich. Bindestriche. hendrikB _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
