Michael Köchling wrote: > #2 Trash... Beim Trash Applet wirkt es schnell albern alles nur als > 'Müll' zu übersetzen aber nur so ist es korrekt oder? Also kein > Mülleimer, kein Papierkorb etc.? Es liest sich etwas zu krampfhaft > übersetzt wenn man da keine Interpretation nutzt. > Das mit der Konsistenz ist immer etwas problematisch bei einem verteilten Projekt wie diesem. Das wichtigste: wenn du so 'was siehst, dann am Besten sofort auf der Liste melden (ich erinnere mich daran, dass wir mal 3 verschiedene Übersetzungen von »Home Folder« hatten). > #3 Keyring... da kommt mir ein String mehr als spanisch vor... also die > Original Vorlage. > > "The GNOME Keyring Manager keyring management tool." > > "Das GNOME Schlüsselbund- > > Manager Schlüsselbund Verwaltungswerkzeug." > > Das liest sich mehr als bescheiden.... natürlich nur imo. > Das soll wohl folgendermaßen zu lesen sein: »GNOME Schlüsselbund-Manager: Schlüsselbundverwaltungs-Werkzeug« (wobei ich auch hier »Organisation« statt »Verwaltung« vorschlagen würde).
Regards, Sven PS: Wenn du das Modul wechselst, empfiehlt es sich den Betreff anzupassen. _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
