Hallo, anbei ein Vorschlag für die deutsche Übersetzung von EOG. Viel Spaß beim Kritisieren =)
mfg Philipp Kerling u. Benedikt Wicklein
# German translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus <[EMAIL PROTECTED]>, 1999-2001. # Christian Meyer <[EMAIL PROTECTED]>, 2000, 2001. # Jens Finke <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2005. # Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 17:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:12+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kerling <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "Zeigt verschiedene Bildformate an" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "<b>File Name Preview</b>" msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>" #: ../eog.glade.h:3 msgid "<b>File Path Specifications</b>" msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>" #: ../eog.glade.h:4 msgid "<b>Image Enhancements</b>" msgstr "<b>Anzeigeverbesserungen</b>" #: ../eog.glade.h:5 msgid "<b>Image Zoom</b>" msgstr "<b>VergröÃerung von Bildern</b>" #: ../eog.glade.h:6 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Optionen</b>" #: ../eog.glade.h:7 msgid "<b>Sequence</b>" msgstr "<b>Abfolge</b>" #: ../eog.glade.h:8 msgid "<b>Transparent Parts</b>" msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>" #: ../eog.glade.h:9 msgid "As _background" msgstr "Als _Hintergrund" #: ../eog.glade.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Als _Karo-Muster" #: ../eog.glade.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe" #: ../eog.glade.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farbe für transparente Bereiche" #: ../eog.glade.h:13 msgid "Destination Folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../eog.glade.h:14 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Bild auf BildschrimgröÃe bringen" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME-Einstellungen" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Filename Format:" msgstr "Dateinamen Format:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Rename From:" msgstr "Umbenennen von:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" #: ../eog.glade.h:20 #: ../shell/eog-window.c:3593 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Saving Image" msgstr "Bild wird gespeichert" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: ../eog.glade.h:23 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Bild bei VergröÃerung _interpolieren" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Start counter at:" msgstr "Zähler starten bei:" #: ../eog.glade.h:25 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../eog.glade.h:26 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatische Drehung des Bildes" #: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endlosschleife" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Wechsel Bild nach" #: ../eog.glade.h:30 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Ein Wert gröÃer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird bevor automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die automatische Weiterschaltung ab." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Anfangs VergröÃerung gröÃer als 100% erlauben" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische Drehung des Bildes" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Verzögerung in Sekunden bis das nächste Bild angezeigt wird" #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value." msgstr "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: »CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der »trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht vergröÃert um in auf den Bildschirm zu passen." #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Letzte Geometrie des Kollektionsfenster" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Letzte Geometrie des Einzelfensters" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen" #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Bildinformationen für Bildersammlungen zeigen/verstecken." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Bildinformationen für einzelne Bilder zeigen/verstecken." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Bildersammlungsleiste zeigen/verstecken." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste" #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste" #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "Transparenzfarbe" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparenzanzeiger" #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window." msgstr "Soll das Ãffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?" #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Sollen die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden?" #: ../eog.schemas.in.h:23 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "Soll das Bild beim VergröÃern interpoliert werden? Dies führt zu einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht interpolierte Darstellung." #: ../eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Soll das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht werden?" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden" #: ../libeog/eog-image.c:432 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild." #: ../libeog/eog-image.c:710 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF für dieses Dateiformat nicht unterstützt." #: ../libeog/eog-image.c:1124 #: ../libeog/eog-image.c:1333 msgid "File exists" msgstr "Datei ist vorhanden" #: ../libeog/eog-image.c:1273 #: ../libeog/eog-image.c:1401 msgid "No image loaded." msgstr "Kein Bild geöffnet." #: ../libeog/eog-image.c:1282 #: ../libeog/eog-image.c:1410 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Erzeugung temporärer Datei fehlgeschlagen." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "Bilddaten" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Maker Note" msgstr "Herstellernotizen" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Wert" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Filesize" msgstr "DateigröÃe" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../libeog/eog-info-view.c:79 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../libeog/eog-info-view.c:91 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:98 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich." #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:123 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../shell/eog-file-chooser.c:128 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:149 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:245 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s Bildpunkte" msgstr[1] "%s x %s Bildpunkte" #: ../shell/eog-file-chooser.c:391 msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: ../shell/eog-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "Bild öffnen" #: ../shell/eog-file-chooser.c:427 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../shell/eog-file-chooser.c:435 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../shell/eog-preferences.c:109 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden." #: ../shell/eog-print-image-setup.c:810 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:811 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:817 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:818 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:842 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:847 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:848 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:849 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:850 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:852 msgid "C_enter:" msgstr "_Zentriert:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:857 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:861 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:863 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:879 msgid "Size" msgstr "GröÃe" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:886 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:889 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalierung:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902 msgid "_Unit:" msgstr "Einheit:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:929 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 msgid "Counter" msgstr "Zähler" #. These are currently unsupported and being hidden #. * to avoid making the UI look broken #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "Option not available." msgstr "Option nicht verfügbar." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "Um diese Funktionalität nutzen zu können ist die libexif Bibliothek nötig. Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen sie Eye of GNOME neu." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 msgid "as is" msgstr "wie bisher" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Bild %s wird gespeichert." #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Speichern wird abgrebrochen â¦" #: ../shell/eog-window.c:582 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: ../shell/eog-window.c:594 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Drucken der Datei:\n" "%s" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <[EMAIL PROTECTED]>" #. #: ../shell/eog-window.c:698 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jens Finke <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Christian Meyer <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Christian Neumair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Matthias Warkus <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Benedikt Wicklein <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Philipp Kerling <[EMAIL PROTECTED]>" #: ../shell/eog-window.c:701 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäà Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/eog-window.c:705 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daà es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/eog-window.c:709 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA." #: ../shell/eog-window.c:722 #: ../shell/eog-window.c:3314 #: ../shell/eog-window.c:3950 #: ../shell/main.c:596 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:725 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm" #: ../shell/eog-window.c:756 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden.\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:1191 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Datei %s überschreiben?" #: ../shell/eog-window.c:1192 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?" #: ../shell/eog-window.c:1203 #: ../shell/eog-window.c:1219 msgid "Skip" msgstr "Ãberspringen" #: ../shell/eog-window.c:1204 msgid "Overwrite" msgstr "Ãberschreiben" #: ../shell/eog-window.c:1209 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Fehler beim speichern von %s." #: ../shell/eog-window.c:1220 #: ../shell/eog-window.c:1787 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../shell/eog-window.c:1650 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden." #: ../shell/eog-window.c:1773 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Dateiformat von %s konnte nicht festgestellt werden" #: ../shell/eog-window.c:1774 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen sie ein Dateiformat." #: ../shell/eog-window.c:1912 msgid "Error on saving images." msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder." #: ../shell/eog-window.c:2179 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Soll »%s« wirklich\n" "in den Mülleimer verschoben werden?" #: ../shell/eog-window.c:2182 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Soll das ausgewählte Bild wirklich\n" "in den Mülleimer verschoben werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %i ausgewählten Bilder wirklich\n" "in den Mülleimer verschoben werden?" #: ../shell/eog-window.c:2197 #: ../shell/eog-window.c:3548 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: ../shell/eog-window.c:2228 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden." #: ../shell/eog-window.c:2304 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:3175 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i Bildpunkte %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i Bildpunkte %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:3231 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Grund: %s" #: ../shell/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Laden des Bildes %s fehlgeschlagen." #: ../shell/eog-window.c:3513 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/eog-window.c:3514 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/eog-window.c:3515 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/eog-window.c:3516 msgid "_Image" msgstr "Bi_ld" #: ../shell/eog-window.c:3517 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/eog-window.c:3518 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../shell/eog-window.c:3519 msgid "_Open..." msgstr "Ã_ffnen â¦" #: ../shell/eog-window.c:3519 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../shell/eog-window.c:3520 msgid "_Close" msgstr "S_chlieÃen" #: ../shell/eog-window.c:3520 msgid "Close window" msgstr "Fenster schlieÃen" #: ../shell/eog-window.c:3521 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../shell/eog-window.c:3521 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:3522 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/eog-window.c:3522 msgid "Help On this application" msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" #: ../shell/eog-window.c:3523 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../shell/eog-window.c:3523 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../shell/eog-window.c:3528 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/eog-window.c:3528 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ãndert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters" #: ../shell/eog-window.c:3529 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../shell/eog-window.c:3529 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ãndert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters" #: ../shell/eog-window.c:3530 msgid "_Image Collection" msgstr "Bilder_sammlung" #: ../shell/eog-window.c:3530 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ãndert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters" #: ../shell/eog-window.c:3534 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../shell/eog-window.c:3535 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter â¦" #: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sei_teneinstellungen..." #: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "Print..." msgstr "Drucken â¦" #: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../shell/eog-window.c:3541 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal spiegeln" #: ../shell/eog-window.c:3542 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal spiegeln" #: ../shell/eog-window.c:3544 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "90° nach _rechts drehen" #: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "90° nach _links drehen" #: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden" #: ../shell/eog-window.c:3550 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/eog-window.c:3551 msgid "_Slideshow" msgstr "Diaschau" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3552 #: ../shell/eog-window.c:3558 #: ../shell/eog-window.c:3559 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_gröÃern" #: ../shell/eog-window.c:3553 #: ../shell/eog-window.c:3560 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../shell/eog-window.c:3554 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale GröÃe" #: ../shell/eog-window.c:3555 msgid "Best _Fit" msgstr "Ein_passen" #: ../shell/eog-window.c:3561 #: ../shell/eog-window.c:3563 #: ../shell/eog-window.c:3577 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../shell/eog-window.c:3562 #: ../shell/eog-window.c:3564 #: ../shell/eog-window.c:3565 #: ../shell/eog-window.c:3576 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../shell/eog-window.c:3566 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: ../shell/eog-window.c:3567 #: ../shell/eog-window.c:3578 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../shell/eog-window.c:3568 #: ../shell/eog-window.c:3579 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../shell/eog-window.c:3572 msgid "Image _Information" msgstr "Bild _Informationen" #: ../shell/eog-window.c:3572 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Ãndert die Sichtbarkeit der Informationsleiste des aktuellen Fensters" #: ../shell/eog-window.c:3590 msgid "Open" msgstr "Ãffnen" #: ../shell/eog-window.c:3591 msgid "Close" msgstr "SchlieÃen" #: ../shell/eog-window.c:3592 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../shell/eog-window.c:3594 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../shell/eog-window.c:3597 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../shell/eog-window.c:3598 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../shell/eog-window.c:3601 msgid "In" msgstr "GröÃer" #: ../shell/eog-window.c:3602 msgid "Out" msgstr "Kleiner" #: ../shell/eog-window.c:3603 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../shell/eog-window.c:3604 msgid "Fit" msgstr "Anpassen" #: ../shell/eog-window.c:3605 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: ../shell/eog-window.c:3606 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../shell/eog-window.c:3769 msgid "User interface description not found." msgstr "Beschreibung für die Benutzeroberfläche konnte nicht gefunden werden." #: ../shell/main.c:22 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI â¦]" #: ../shell/main.c:161 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Benutzeroberfläche von Eye of GNOME konnte nicht erstellt werde" #: ../shell/main.c:352 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Datei nicht gefunden." msgstr[1] "Dateien nicht gefunden." #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Leer" #~ msgid "<b>Image Interpolation</b>" #~ msgstr "<b>Bildinterpolation</b>" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Anfangs _VergröÃerung gröÃer als 100% erlauben" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diaschau" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "180° _drehen" #~ msgid "Could not open `%s'" #~ msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Speichern _unter â¦" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "_Nächstes Bild automatisch anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Wert auf TRUE gesetzt ist, werden die Bilder nach der im " #~ "Schlüssel 'full_screen/seconds' festgelegten Anzahl an Sekunden weiter " #~ "geblättert." #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "Nächstes Bild im Vollbildmodus automatisch anzeigen" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Neues Fenster" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Ordner ö_ffnen â¦" #~ msgid "Open a folder" #~ msgstr "Einen Ordner öffnen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese " #~ "lieber in einer Sammlung öffnen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese " #~ "lieber in einer Sammlung öffnen?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Einzelne Fenster" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Dateinamen sind nicht disjunkt." #~ msgid "empty file" #~ msgstr "Leere Datei" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Ordner Ã_ffnen â¦" #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Einen Ordner öffnen" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Bilder: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Alle Fenster schlieÃen und beenden" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Als _Bildersammlung anzeigen" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Als Bildersammlung anzeigen" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "180° _drehen" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "90° nach _rechts drehen" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "90° nach _links drehen" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Speichern abbrechen" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Speichern abgeschlossen" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Sammlungsansicht" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Fenstertitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustext" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Fortschritt beim Laden eines Bildes" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "Bild wird gespeichert" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG-Bild" #~ msgid "EOG Image Viewer" #~ msgstr "EOG-Bildbetrachter" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Einbettbares EOG-Bild" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "_Vollbild" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Links drehen" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rechts drehen" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "" #~ "Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/90° nach _rechts drehen" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/90° nach _links drehen" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/Ansicht ver_gröÃern" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Ansicht ver_kleinern" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normale AnsichtsgröÃe" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Ansicht an_passen" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/S_chlieÃen" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Ãffnen des Bildes %s fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Ãffnen des Bildes %s fehlgeschlagen.\n" #~ "Ursache: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Ãffnen fehlgeschlagen" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Bild erfolgreich gespeichert" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Bildbreite" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Text in Statusleiste" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Gewünschte Fensterbreite" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Gewünschte Fensterhöhe" #~ msgid "Date (%d)" #~ msgstr "Datum (%d)" #~ msgid "Filename (%f)" #~ msgstr "Dateiname (%f)" #~ msgid "Saving lossless." #~ msgstr "Verlustfrei speichern" #~ msgid "Time (%t)" #~ msgstr "Zeit (%t)" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Bilder können nur als lokale Dateien gespeichert werden." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% der OriginalgröÃe" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Anpassen auf" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Schneidehilfen drucken" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Runter, dann nach rechts" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Seite einpassen" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horizontal um " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Sortierhilfen" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Ãberlappen" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Ãberlapphilfen" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Seitenfolge" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Nach rechts, dann runter" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalieren" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Vertikal um " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "In diesem Fenster öffnen" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Das Programm beenden" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Jens Finke <[EMAIL PROTECTED]>\n" #~ "Christian Meyer <[EMAIL PROTECTED]>\n" #~ "Christian Neumair <[EMAIL PROTECTED]>\n" #~ "Matthias Warkus <[EMAIL PROTECTED]>" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "Dialog1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Nach Endung" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Dateityp ermitteln:"
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
