Hallo Jens, danke, dass du dir die Arbeit gemacht hast, alles nochmal durchzuschauen. Zu meiner Entlastung kann ich jedoch nur sagen, dass ca. 90% der aufgezeigten Fehler von den Übersetzern vor mir sind (Von mir stammen nur die Tastaturkürzel-vergessen-Fehler und das mit Inch/Zoll, siehe alter diff)
Am 11.01.07 schrieb Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>: > Hallo Philipp, > > On Thu, Jan 11, 2007 at 04:13:38PM +0100, Philipp Kerling wrote: > > anbei ein Vorschlag für die deutsche Übersetzung von EOG. > > Viel Spaß beim Kritisieren =) > > > # German translation for Eye of Gnome. > > # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. > > # Matthias Warkus <[EMAIL PROTECTED]>, 1999-2001. > > # Christian Meyer <[EMAIL PROTECTED]>, 2000, 2001. > > # Jens Finke <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2005. > > # Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006. > Philipp Kerling ... > > > #: ../eog.glade.h:2 > > msgid "<b>File Name Preview</b>" > > msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>" > "<b>Dateinamenvorschau</b>" > > > #: ../eog.glade.h:3 > > msgid "<b>File Path Specifications</b>" > > msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>" > > Solche Phrasen sind Zusammensetzungen! Du musst sie zusammen oder > zumindest mit Bindestrich schreiben. > > > #: ../eog.glade.h:5 > > msgid "<b>Image Zoom</b>" > > msgstr "<b>Vergr????erung von Bildern</b>" > > Ah, Mist. Du hast eine obskure Kodierung für den Anhang angegeben und > nun siehst du was passiert ... Ich habe doch dann nochmal bzip2-kodiert nachgeschickt, ging die auch nicht?? > > Bildvergrößerung? > > > #: ../eog.glade.h:10 > > msgid "As check _pattern" > > msgstr "Als _Karo-Muster" > > > > #: ../eog.glade.h:11 > > msgid "As custom c_olor:" > > msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe" > > Hier gibt es einen Doppelpunkt, oben aber nicht!??? Ja, weil man die Farbe noch einstellen kann (hat der Übersetzer vor mir aber vergessen) > > > #: ../eog.glade.h:13 > > msgid "Destination Folder:" > > msgstr "Zielordner:" > > Ich hasse "Ordner"! Das sind die Dinger zum Anheften. Das selbe im > Englischen: Es heißt directory nicht folder: cd, mkdir, ... "change > directory", > "make directory". Naja, die Wortliste enthält Ordner, lass es also > erstmal so. > Bessere Ideen? :-) > > #: ../eog.glade.h:14 > > msgid "E_xpand images to fit screen" > > msgstr "Bild auf Bildschrimgr????e bringen" > > Kein Tastenkürzel? Ups > > > #: ../eog.glade.h:16 > > msgid "Filename Format:" > > msgstr "Dateinamen Format:" > > Zusammensetzung! > > > #: ../eog.glade.h:19 > > msgid "Replace spaces by underscore" > > msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" > > Unterstriche oder Unterstrich????? > > > #: ../eog.glade.h:23 > > msgid "Smooth images when _zoomed" > > msgstr "Bild bei Vergr????erung _interpolieren" > > nicht glätten? > > > #: ../eog.glade.h:29 > > msgid "_Switch image after:" > > msgstr "_Wechsel Bild nach" > > Doppelpunkt! > > > #: ../eog.schemas.in.h:1 > > msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on > > screen until the next one is shown automatically. Zero disables the > > automatic browsing." > > msgstr "Ein Wert gr????er 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt > > wird bevor automatisch auf das n??chste weitergeschaltet wird. Null > > schaltet die automatische Weiterschaltung ab." > > Warum brichst du Zeilen nicht um? Denke mal an Patches, CVS, ... alles > ist zeilenorientiert. Wie meinst du das? > > wird, bevor > > > #: ../eog.schemas.in.h:3 > > #, no-c-format > > msgid "Allow zoom greater than 100% initially" > > msgstr "Anfangs Vergr????erung gr????er als 100% erlauben" > > Anfangsver... > > > #: ../eog.schemas.in.h:8 > > msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit > > into the screen initially." > > msgstr "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder > > anfangs nicht vergr????ert um in auf den Bildschirm zu passen." > > Komma vor "um" bei erweiteren Infinitiv mit "zu" sind Pflicht! > > > #: ../eog.schemas.in.h:10 > > msgid "Last collection window geometry" > > msgstr "Letzte Geometrie des Kollektionsfenster" > > Kollektionsfenster? Hmm, ich weiß nicht wirklich, was der englische Satz bedeuten soll > > > #: ../eog.schemas.in.h:13 > > msgid "Open images in a new window" > > msgstr "Bilder in einem neuem Fenster ??ffnen" > > neuen > > > #: ../eog.schemas.in.h:14 > > msgid "Show/hide image information for collection." > > msgstr "Bildinformationen f??r Bildersammlungen zeigen/verstecken." > > Bildersammlung > > > #: ../eog.schemas.in.h:17 > > msgid "Show/hide the window statusbar." > > msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste" > > > #: ../eog.schemas.in.h:18 > > msgid "Show/hide the window toolbar." > > msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste" > > Keine Punkte? > > > #: ../eog.schemas.in.h:24 > > msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF > > orientation." > > msgstr "Soll das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht > > werden?" > > Ich hoffe es passt so ... Was meinst du damit? > > > #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 > > msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" > > msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden" > > JPEG-Datei > > > #: ../libeog/eog-image.c:710 > > msgid "EXIF not supported for this file format." > > msgstr "EXIF f??r dieses Dateiformat nicht unterst??tzt." > > EXIF wird für > > > #: ../libeog/eog-util.c:44 > > msgid " (invalid Unicode)" > > msgstr " (ung??ltiger Unicode)" > > ungültiges > > > #. Pixel size of image: width x height in pixel > > #: ../shell/eog-file-chooser.c:245 > > #, c-format > > msgid "%s x %s pixels" > > msgid_plural "%s x %s pixels" > > msgstr[0] "%s x %s Bildpunkte" > > msgstr[1] "%s x %s Bildpunkte" > > Macht die Pluralform hier Sinn (im Engl.)? > 1x2 Bildpunkte > 1x1 Bildpunkt(e)??? > 2x2 Bildpunkte ... > > > #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902 > > msgid "_Unit:" > > msgstr "Einheit:" > > Kein Tastenkürzel? > > > #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 > > msgid "Inches" > > msgstr "Inch" > > besser Zoll? > > > #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 > > msgid "To use this function you need the libexif library. Please install > > libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." > > msgstr "Um diese Funktionalit??t nutzen zu k??nnen ist die libexif > > Bibliothek n??tig. Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) > > und ??bersetzen sie Eye of GNOME neu." > > s/sie/Sie/ > > > #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 > > msgid "Cancel saving ..." > > msgstr "Speichern wird abgrebrochen ???" > > Speichern abbrechen ... > > > #: ../shell/eog-window.c:705 > > msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but > > WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY > > or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License > > for more details.\n" > > msgstr "Die Ver??ffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, > > da?? es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar > > ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT F??R > > EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public > > License.\n" > > da?? ==> dass > > > #: ../shell/eog-window.c:709 > > msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License > > along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, > > Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" > > msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen > > mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free > > Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, > > USA." > > "51 Franklin St", St? Ist es überhaupt die neue Adresse? > > > #: ../shell/eog-window.c:1209 > > #, c-format > > msgid "Error on saving %s." > > msgstr "Fehler beim speichern von %s." > > Speichern > > > #: ../shell/eog-window.c:1650 > > msgid "Couldn't determine destination uri." > > msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden." > > Bindestrich!!! > > > #: ../shell/eog-window.c:1774 > > msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." > > msgstr "Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder > > w??hlen sie ein Dateiformat." > > Sie bitte einen ... Sie > > > #: ../shell/eog-window.c:3522 > > msgid "Help On this application" > > Nicht "on"? Das liegt leider nicht in meinem Einflussbereich ;-) > > > msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" > > > #: ../shell/eog-window.c:3544 > > msgid "_Rotate Clockwise" > > msgstr "90?? nach _rechts drehen" > > "Im Uhrzeigersinn drehen" > (Es gibt kein Rechts/Links bei Drehungen) > > > #: ../shell/eog-window.c:3545 > > msgid "Rotate Counterc_lockwise" > > msgstr "90?? nach _links drehen" > > Hier auch Ist geändert, habe auch das doppelt belegte Tastaturkürzel H (_Horziontal spiegeln/Als _Hintergrundbild verändern) geändert, finde ich persönlich schöner > > > #: ../shell/eog-window.c:3551 > > msgid "_Slideshow" > > msgstr "Diaschau" > > Kein Tastenkürzel? > > > #: ../shell/eog-window.c:3572 > > msgid "Image _Information" > > msgstr "Bild _Informationen" > > Bild_informationen > > Jens > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > Wie gesagt sind die meisten Fehler nicht von mir, habe jedoch alles ausgebessert. Vielen Dank, Philipp Kerling _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
