Hallo Jens,

danke, dass du dir die Arbeit gemacht hast, alles nochmal durchzuschauen.
Zu meiner Entlastung kann ich jedoch nur sagen, dass ca. 90% der
aufgezeigten Fehler von den Übersetzern vor mir sind (Von mir stammen
nur die Tastaturkürzel-vergessen-Fehler und das mit Inch/Zoll, siehe
alter diff)

Am 11.01.07 schrieb Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hallo Philipp,
>
> On Thu, Jan 11, 2007 at 04:13:38PM +0100, Philipp Kerling wrote:
> > anbei ein Vorschlag für die deutsche Übersetzung von EOG.
> > Viel Spaß beim Kritisieren =)
>
> > # German translation for Eye of Gnome.
> > # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
> > # Matthias Warkus <[EMAIL PROTECTED]>, 1999-2001.
> > # Christian Meyer <[EMAIL PROTECTED]>, 2000, 2001.
> > # Jens Finke <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2005.
> > # Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006.
> Philipp Kerling ...
>
> > #: ../eog.glade.h:2
> > msgid "<b>File Name Preview</b>"
> > msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>"
> "<b>Dateinamenvorschau</b>"
>
> > #: ../eog.glade.h:3
> > msgid "<b>File Path Specifications</b>"
> > msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>"
>
> Solche Phrasen sind Zusammensetzungen! Du musst sie zusammen oder
> zumindest mit Bindestrich schreiben.
>
> > #: ../eog.glade.h:5
> > msgid "<b>Image Zoom</b>"
> > msgstr "<b>Vergr????erung von Bildern</b>"
>
> Ah, Mist. Du hast eine obskure Kodierung für den Anhang angegeben und
> nun siehst du was passiert ...
Ich habe doch dann nochmal bzip2-kodiert nachgeschickt, ging die auch nicht??
>
> Bildvergrößerung?
>
> > #: ../eog.glade.h:10
> > msgid "As check _pattern"
> > msgstr "Als _Karo-Muster"
> >
> > #: ../eog.glade.h:11
> > msgid "As custom c_olor:"
> > msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"
>
> Hier gibt es einen Doppelpunkt, oben aber nicht!???
Ja, weil man die Farbe noch einstellen kann (hat der Übersetzer vor
mir aber vergessen)
>
> > #: ../eog.glade.h:13
> > msgid "Destination Folder:"
> > msgstr "Zielordner:"
>
> Ich hasse "Ordner"! Das sind die Dinger zum Anheften. Das selbe im
> Englischen: Es heißt directory nicht folder: cd, mkdir, ... "change 
> directory",
> "make directory". Naja, die Wortliste enthält Ordner, lass es also
> erstmal so.
>
Bessere Ideen? :-)
> > #: ../eog.glade.h:14
> > msgid "E_xpand images to fit screen"
> > msgstr "Bild auf Bildschrimgr????e bringen"
>
> Kein Tastenkürzel?
Ups
>
> > #: ../eog.glade.h:16
> > msgid "Filename Format:"
> > msgstr "Dateinamen Format:"
>
> Zusammensetzung!
>
> > #: ../eog.glade.h:19
> > msgid "Replace spaces by underscore"
> > msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
>
> Unterstriche oder Unterstrich?????
>
> > #: ../eog.glade.h:23
> > msgid "Smooth images when _zoomed"
> > msgstr "Bild bei Vergr????erung _interpolieren"
>
> nicht glätten?
>
> > #: ../eog.glade.h:29
> > msgid "_Switch image after:"
> > msgstr "_Wechsel Bild nach"
>
> Doppelpunkt!
>
> > #: ../eog.schemas.in.h:1
> > msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on 
> > screen until the next one is shown automatically. Zero disables the 
> > automatic browsing."
> > msgstr "Ein Wert gr????er 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt 
> > wird bevor automatisch auf das n??chste weitergeschaltet wird. Null 
> > schaltet die automatische Weiterschaltung ab."
>
> Warum brichst du Zeilen nicht um? Denke mal an Patches, CVS, ... alles
> ist zeilenorientiert.
Wie meinst du das?
>
> wird, bevor
>
> > #: ../eog.schemas.in.h:3
> > #, no-c-format
> > msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
> > msgstr "Anfangs Vergr????erung gr????er als 100% erlauben"
>
> Anfangsver...
>
> > #: ../eog.schemas.in.h:8
> > msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit 
> > into the screen initially."
> > msgstr "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder 
> > anfangs nicht vergr????ert um in auf den Bildschirm zu passen."
>
> Komma vor "um" bei erweiteren Infinitiv mit "zu" sind Pflicht!
>
> > #: ../eog.schemas.in.h:10
> > msgid "Last collection window geometry"
> > msgstr "Letzte Geometrie des Kollektionsfenster"
>
> Kollektionsfenster?
Hmm, ich weiß nicht wirklich, was der englische Satz bedeuten soll
>
> > #: ../eog.schemas.in.h:13
> > msgid "Open images in a new window"
> > msgstr "Bilder in einem neuem Fenster ??ffnen"
>
> neuen
>
> > #: ../eog.schemas.in.h:14
> > msgid "Show/hide image information for collection."
> > msgstr "Bildinformationen f??r Bildersammlungen zeigen/verstecken."
>
> Bildersammlung
>
> > #: ../eog.schemas.in.h:17
> > msgid "Show/hide the window statusbar."
> > msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"
>
> > #: ../eog.schemas.in.h:18
> > msgid "Show/hide the window toolbar."
> > msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"
>
> Keine Punkte?
>
> > #: ../eog.schemas.in.h:24
> > msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF 
> > orientation."
> > msgstr "Soll das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht 
> > werden?"
>
> Ich hoffe es passt so ...
Was meinst du damit?
>
> > #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
> > msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
> > msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"
>
> JPEG-Datei
>
> > #: ../libeog/eog-image.c:710
> > msgid "EXIF not supported for this file format."
> > msgstr "EXIF f??r dieses Dateiformat nicht unterst??tzt."
>
> EXIF wird für
>
> > #: ../libeog/eog-util.c:44
> > msgid " (invalid Unicode)"
> > msgstr " (ung??ltiger Unicode)"
>
> ungültiges
>
> > #. Pixel size of image: width x height in pixel
> > #: ../shell/eog-file-chooser.c:245
> > #, c-format
> > msgid "%s x %s pixels"
> > msgid_plural "%s x %s pixels"
> > msgstr[0] "%s x %s Bildpunkte"
> > msgstr[1] "%s x %s Bildpunkte"
>
> Macht die Pluralform hier Sinn (im Engl.)?
> 1x2 Bildpunkte
> 1x1 Bildpunkt(e)???
> 2x2 Bildpunkte ...
>
> > #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
> > msgid "_Unit:"
> > msgstr "Einheit:"
>
> Kein Tastenkürzel?
>
> > #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
> > msgid "Inches"
> > msgstr "Inch"
>
> besser Zoll?
>
> > #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
> > msgid "To use this function you need the libexif library. Please install 
> > libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
> > msgstr "Um diese Funktionalit??t nutzen zu k??nnen ist die libexif 
> > Bibliothek n??tig. Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) 
> > und ??bersetzen sie Eye of GNOME neu."
>
> s/sie/Sie/
>
> > #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
> > msgid "Cancel saving ..."
> > msgstr "Speichern wird abgrebrochen ???"
>
> Speichern abbrechen ...
>
> > #: ../shell/eog-window.c:705
> > msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
> > WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY 
> > or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
> > for more details.\n"
> > msgstr "Die Ver??ffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, 
> > da?? es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar 
> > ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT F??R 
> > EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public 
> > License.\n"
>
> da?? ==> dass
>
> > #: ../shell/eog-window.c:709
> > msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License 
> > along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, 
> > Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
> > msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen 
> > mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free 
> > Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, 
> > USA."
>
> "51 Franklin St", St? Ist es überhaupt die neue Adresse?
>
> > #: ../shell/eog-window.c:1209
> > #, c-format
> > msgid "Error on saving %s."
> > msgstr "Fehler beim speichern von %s."
>
> Speichern
>
> > #: ../shell/eog-window.c:1650
> > msgid "Couldn't determine destination uri."
> > msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden."
>
> Bindestrich!!!
>
> > #: ../shell/eog-window.c:1774
> > msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
> > msgstr "Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder 
> > w??hlen sie ein Dateiformat."
>
> Sie bitte einen ... Sie
>
> > #: ../shell/eog-window.c:3522
> > msgid "Help On this application"
>
> Nicht "on"?
Das liegt leider nicht in meinem Einflussbereich ;-)
>
> > msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
>
> > #: ../shell/eog-window.c:3544
> > msgid "_Rotate Clockwise"
> > msgstr "90?? nach _rechts drehen"
>
> "Im Uhrzeigersinn drehen"
> (Es gibt kein Rechts/Links bei Drehungen)
>
> > #: ../shell/eog-window.c:3545
> > msgid "Rotate Counterc_lockwise"
> > msgstr "90?? nach _links drehen"
>
> Hier auch
Ist geändert, habe auch das doppelt belegte Tastaturkürzel H
(_Horziontal spiegeln/Als _Hintergrundbild verändern) geändert, finde
ich persönlich schöner
>
> > #: ../shell/eog-window.c:3551
> > msgid "_Slideshow"
> > msgstr "Diaschau"
>
> Kein Tastenkürzel?
>
> > #: ../shell/eog-window.c:3572
> > msgid "Image _Information"
> > msgstr "Bild _Informationen"
>
> Bild_informationen
>
> Jens
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>

Wie gesagt sind die meisten Fehler nicht von mir, habe jedoch alles
ausgebessert.

Vielen Dank,

Philipp Kerling
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an