Hallo Philipp, On Thu, Jan 11, 2007 at 04:13:38PM +0100, Philipp Kerling wrote: > anbei ein Vorschlag für die deutsche Übersetzung von EOG. > Viel Spaß beim Kritisieren =)
> # German translation for Eye of Gnome. > # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. > # Matthias Warkus <[EMAIL PROTECTED]>, 1999-2001. > # Christian Meyer <[EMAIL PROTECTED]>, 2000, 2001. > # Jens Finke <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2005. > # Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006. Philipp Kerling ... > #: ../eog.glade.h:2 > msgid "<b>File Name Preview</b>" > msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>" "<b>Dateinamenvorschau</b>" > #: ../eog.glade.h:3 > msgid "<b>File Path Specifications</b>" > msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>" Solche Phrasen sind Zusammensetzungen! Du musst sie zusammen oder zumindest mit Bindestrich schreiben. > #: ../eog.glade.h:5 > msgid "<b>Image Zoom</b>" > msgstr "<b>Vergr????erung von Bildern</b>" Ah, Mist. Du hast eine obskure Kodierung für den Anhang angegeben und nun siehst du was passiert ... Bildvergrößerung? > #: ../eog.glade.h:10 > msgid "As check _pattern" > msgstr "Als _Karo-Muster" > > #: ../eog.glade.h:11 > msgid "As custom c_olor:" > msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe" Hier gibt es einen Doppelpunkt, oben aber nicht!??? > #: ../eog.glade.h:13 > msgid "Destination Folder:" > msgstr "Zielordner:" Ich hasse "Ordner"! Das sind die Dinger zum Anheften. Das selbe im Englischen: Es heißt directory nicht folder: cd, mkdir, ... "change directory", "make directory". Naja, die Wortliste enthält Ordner, lass es also erstmal so. > #: ../eog.glade.h:14 > msgid "E_xpand images to fit screen" > msgstr "Bild auf Bildschrimgr????e bringen" Kein Tastenkürzel? > #: ../eog.glade.h:16 > msgid "Filename Format:" > msgstr "Dateinamen Format:" Zusammensetzung! > #: ../eog.glade.h:19 > msgid "Replace spaces by underscore" > msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" Unterstriche oder Unterstrich????? > #: ../eog.glade.h:23 > msgid "Smooth images when _zoomed" > msgstr "Bild bei Vergr????erung _interpolieren" nicht glätten? > #: ../eog.glade.h:29 > msgid "_Switch image after:" > msgstr "_Wechsel Bild nach" Doppelpunkt! > #: ../eog.schemas.in.h:1 > msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen > until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic > browsing." > msgstr "Ein Wert gr????er 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt > wird bevor automatisch auf das n??chste weitergeschaltet wird. Null schaltet > die automatische Weiterschaltung ab." Warum brichst du Zeilen nicht um? Denke mal an Patches, CVS, ... alles ist zeilenorientiert. wird, bevor > #: ../eog.schemas.in.h:3 > #, no-c-format > msgid "Allow zoom greater than 100% initially" > msgstr "Anfangs Vergr????erung gr????er als 100% erlauben" Anfangsver... > #: ../eog.schemas.in.h:8 > msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into > the screen initially." > msgstr "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs > nicht vergr????ert um in auf den Bildschirm zu passen." Komma vor "um" bei erweiteren Infinitiv mit "zu" sind Pflicht! > #: ../eog.schemas.in.h:10 > msgid "Last collection window geometry" > msgstr "Letzte Geometrie des Kollektionsfenster" Kollektionsfenster? > #: ../eog.schemas.in.h:13 > msgid "Open images in a new window" > msgstr "Bilder in einem neuem Fenster ??ffnen" neuen > #: ../eog.schemas.in.h:14 > msgid "Show/hide image information for collection." > msgstr "Bildinformationen f??r Bildersammlungen zeigen/verstecken." Bildersammlung > #: ../eog.schemas.in.h:17 > msgid "Show/hide the window statusbar." > msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste" > #: ../eog.schemas.in.h:18 > msgid "Show/hide the window toolbar." > msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste" Keine Punkte? > #: ../eog.schemas.in.h:24 > msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF > orientation." > msgstr "Soll das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht > werden?" Ich hoffe es passt so ... > #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 > msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" > msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden" JPEG-Datei > #: ../libeog/eog-image.c:710 > msgid "EXIF not supported for this file format." > msgstr "EXIF f??r dieses Dateiformat nicht unterst??tzt." EXIF wird für > #: ../libeog/eog-util.c:44 > msgid " (invalid Unicode)" > msgstr " (ung??ltiger Unicode)" ungültiges > #. Pixel size of image: width x height in pixel > #: ../shell/eog-file-chooser.c:245 > #, c-format > msgid "%s x %s pixels" > msgid_plural "%s x %s pixels" > msgstr[0] "%s x %s Bildpunkte" > msgstr[1] "%s x %s Bildpunkte" Macht die Pluralform hier Sinn (im Engl.)? 1x2 Bildpunkte 1x1 Bildpunkt(e)??? 2x2 Bildpunkte ... > #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902 > msgid "_Unit:" > msgstr "Einheit:" Kein Tastenkürzel? > #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 > msgid "Inches" > msgstr "Inch" besser Zoll? > #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 > msgid "To use this function you need the libexif library. Please install > libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." > msgstr "Um diese Funktionalit??t nutzen zu k??nnen ist die libexif Bibliothek > n??tig. Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und > ??bersetzen sie Eye of GNOME neu." s/sie/Sie/ > #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 > msgid "Cancel saving ..." > msgstr "Speichern wird abgrebrochen ???" Speichern abbrechen ... > #: ../shell/eog-window.c:705 > msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but > WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or > FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for > more details.\n" > msgstr "Die Ver??ffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, da?? > es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die > implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT F??R EINEN > BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" da?? ==> dass > #: ../shell/eog-window.c:709 > msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License > along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., > 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" > msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit > diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free > Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, > USA." "51 Franklin St", St? Ist es überhaupt die neue Adresse? > #: ../shell/eog-window.c:1209 > #, c-format > msgid "Error on saving %s." > msgstr "Fehler beim speichern von %s." Speichern > #: ../shell/eog-window.c:1650 > msgid "Couldn't determine destination uri." > msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden." Bindestrich!!! > #: ../shell/eog-window.c:1774 > msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." > msgstr "Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder w??hlen > sie ein Dateiformat." Sie bitte einen ... Sie > #: ../shell/eog-window.c:3522 > msgid "Help On this application" Nicht "on"? > msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" > #: ../shell/eog-window.c:3544 > msgid "_Rotate Clockwise" > msgstr "90?? nach _rechts drehen" "Im Uhrzeigersinn drehen" (Es gibt kein Rechts/Links bei Drehungen) > #: ../shell/eog-window.c:3545 > msgid "Rotate Counterc_lockwise" > msgstr "90?? nach _links drehen" Hier auch > #: ../shell/eog-window.c:3551 > msgid "_Slideshow" > msgstr "Diaschau" Kein Tastenkürzel? > #: ../shell/eog-window.c:3572 > msgid "Image _Information" > msgstr "Bild _Informationen" Bild_informationen Jens _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
