Hallo Philipp,

On Thu, Jan 11, 2007 at 04:13:38PM +0100, Philipp Kerling wrote:
> anbei ein Vorschlag für die deutsche Übersetzung von EOG.
> Viel Spaß beim Kritisieren =)

> # German translation for Eye of Gnome.
> # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
> # Matthias Warkus <[EMAIL PROTECTED]>, 1999-2001.
> # Christian Meyer <[EMAIL PROTECTED]>, 2000, 2001.
> # Jens Finke <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2005.
> # Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006.
Philipp Kerling ...

> #: ../eog.glade.h:2
> msgid "<b>File Name Preview</b>"
> msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>"
"<b>Dateinamenvorschau</b>"
 
> #: ../eog.glade.h:3
> msgid "<b>File Path Specifications</b>"
> msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>"

Solche Phrasen sind Zusammensetzungen! Du musst sie zusammen oder
zumindest mit Bindestrich schreiben.

> #: ../eog.glade.h:5
> msgid "<b>Image Zoom</b>"
> msgstr "<b>Vergr????erung von Bildern</b>"

Ah, Mist. Du hast eine obskure Kodierung für den Anhang angegeben und
nun siehst du was passiert ...

Bildvergrößerung?

> #: ../eog.glade.h:10
> msgid "As check _pattern"
> msgstr "Als _Karo-Muster"
> 
> #: ../eog.glade.h:11
> msgid "As custom c_olor:"
> msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"

Hier gibt es einen Doppelpunkt, oben aber nicht!???

> #: ../eog.glade.h:13
> msgid "Destination Folder:"
> msgstr "Zielordner:"

Ich hasse "Ordner"! Das sind die Dinger zum Anheften. Das selbe im
Englischen: Es heißt directory nicht folder: cd, mkdir, ... "change directory",
"make directory". Naja, die Wortliste enthält Ordner, lass es also
erstmal so.

> #: ../eog.glade.h:14
> msgid "E_xpand images to fit screen"
> msgstr "Bild auf Bildschrimgr????e bringen"

Kein Tastenkürzel?

> #: ../eog.glade.h:16
> msgid "Filename Format:"
> msgstr "Dateinamen Format:"

Zusammensetzung!

> #: ../eog.glade.h:19
> msgid "Replace spaces by underscore"
> msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"

Unterstriche oder Unterstrich?????

> #: ../eog.glade.h:23
> msgid "Smooth images when _zoomed"
> msgstr "Bild bei Vergr????erung _interpolieren"

nicht glätten?

> #: ../eog.glade.h:29
> msgid "_Switch image after:"
> msgstr "_Wechsel Bild nach"

Doppelpunkt!

> #: ../eog.schemas.in.h:1
> msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen 
> until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic 
> browsing."
> msgstr "Ein Wert gr????er 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt 
> wird bevor automatisch auf das n??chste weitergeschaltet wird. Null schaltet 
> die automatische Weiterschaltung ab."

Warum brichst du Zeilen nicht um? Denke mal an Patches, CVS, ... alles
ist zeilenorientiert.

wird, bevor

> #: ../eog.schemas.in.h:3
> #, no-c-format
> msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
> msgstr "Anfangs Vergr????erung gr????er als 100% erlauben"

Anfangsver...

> #: ../eog.schemas.in.h:8
> msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into 
> the screen initially."
> msgstr "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs 
> nicht vergr????ert um in auf den Bildschirm zu passen."

Komma vor "um" bei erweiteren Infinitiv mit "zu" sind Pflicht!

> #: ../eog.schemas.in.h:10
> msgid "Last collection window geometry"
> msgstr "Letzte Geometrie des Kollektionsfenster"

Kollektionsfenster?

> #: ../eog.schemas.in.h:13
> msgid "Open images in a new window"
> msgstr "Bilder in einem neuem Fenster ??ffnen"

neuen
 
> #: ../eog.schemas.in.h:14
> msgid "Show/hide image information for collection."
> msgstr "Bildinformationen f??r Bildersammlungen zeigen/verstecken."

Bildersammlung

> #: ../eog.schemas.in.h:17
> msgid "Show/hide the window statusbar."
> msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"

> #: ../eog.schemas.in.h:18
> msgid "Show/hide the window toolbar."
> msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"

Keine Punkte?
 
> #: ../eog.schemas.in.h:24
> msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF 
> orientation."
> msgstr "Soll das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht 
> werden?"

Ich hoffe es passt so ...

> #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
> msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
> msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"

JPEG-Datei

> #: ../libeog/eog-image.c:710
> msgid "EXIF not supported for this file format."
> msgstr "EXIF f??r dieses Dateiformat nicht unterst??tzt."

EXIF wird für

> #: ../libeog/eog-util.c:44
> msgid " (invalid Unicode)"
> msgstr " (ung??ltiger Unicode)"

ungültiges

> #. Pixel size of image: width x height in pixel
> #: ../shell/eog-file-chooser.c:245
> #, c-format
> msgid "%s x %s pixels"
> msgid_plural "%s x %s pixels"
> msgstr[0] "%s x %s Bildpunkte"
> msgstr[1] "%s x %s Bildpunkte"

Macht die Pluralform hier Sinn (im Engl.)?
1x2 Bildpunkte
1x1 Bildpunkt(e)???
2x2 Bildpunkte ...

> #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
> msgid "_Unit:"
> msgstr "Einheit:"

Kein Tastenkürzel?

> #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
> msgid "Inches"
> msgstr "Inch"

besser Zoll?

> #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
> msgid "To use this function you need the libexif library. Please install 
> libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
> msgstr "Um diese Funktionalit??t nutzen zu k??nnen ist die libexif Bibliothek 
> n??tig. Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und 
> ??bersetzen sie Eye of GNOME neu."

s/sie/Sie/

> #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
> msgid "Cancel saving ..."
> msgstr "Speichern wird abgrebrochen ???"

Speichern abbrechen ...

> #: ../shell/eog-window.c:705
> msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
> WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
> FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for 
> more details.\n"
> msgstr "Die Ver??ffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, da?? 
> es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die 
> implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT F??R EINEN 
> BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"

da?? ==> dass

> #: ../shell/eog-window.c:709
> msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License 
> along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 
> 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
> msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit 
> diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free 
> Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, 
> USA."

"51 Franklin St", St? Ist es überhaupt die neue Adresse?

> #: ../shell/eog-window.c:1209
> #, c-format
> msgid "Error on saving %s."
> msgstr "Fehler beim speichern von %s."

Speichern

> #: ../shell/eog-window.c:1650
> msgid "Couldn't determine destination uri."
> msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden."

Bindestrich!!!

> #: ../shell/eog-window.c:1774
> msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
> msgstr "Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder w??hlen 
> sie ein Dateiformat."

Sie bitte einen ... Sie

> #: ../shell/eog-window.c:3522
> msgid "Help On this application"

Nicht "on"?

> msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
 
> #: ../shell/eog-window.c:3544
> msgid "_Rotate Clockwise"
> msgstr "90?? nach _rechts drehen"

"Im Uhrzeigersinn drehen"
(Es gibt kein Rechts/Links bei Drehungen)

> #: ../shell/eog-window.c:3545
> msgid "Rotate Counterc_lockwise"
> msgstr "90?? nach _links drehen"

Hier auch

> #: ../shell/eog-window.c:3551
> msgid "_Slideshow"
> msgstr "Diaschau"

Kein Tastenkürzel?

> #: ../shell/eog-window.c:3572
> msgid "Image _Information"
> msgstr "Bild _Informationen"

Bild_informationen

Jens
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an