Vor einiger Zeit haben wir uns entschlossen, für gconf-Schemata die
Übersetzung "Legt fest, ob ..." bzw. "Dieser Schlüssel legt fest,
wie ..." zu verwenden. (IRC-Meeting und Mailingliste, August oder
September '06).

Wir kamen auch zu dem Schluss, dass die Schemata auch im Englischen
endlich einheitlich sein sollten und vernünftige Erklärungen liefern
sollen. Derzeit gibt es dort leider zig verschiedene Möglichkeiten sowie
gleiche Strings, die sich nur durch einen Punkt am Ende unterscheiden.

Wer solche Strings findet, sollte auch einen Fehlerbericht an die
Entwickler schicken.

Viele Grüße,
  Hendrik

Am Freitag, den 12.01.2007, 14:05 +0100 schrieb Philipp Kerling:
> Am 11.01.07 schrieb Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > > #: ../eog.schemas.in.h:24
> > > > msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF 
> > > > orientation."
> > > > msgstr "Soll das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information 
> > > > gedreht werden?"
> >
> > Legt fest, ob das Bild ... gedreht werden soll.
> >
> > und somit ggf. auch:
> >
> > Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt oder versteckt werden soll.
> >
> > etc.
> 
> Am 11.01.07 schrieb Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > > Ich hoffe es passt so ...
> > > Was meinst du damit?
> >
> > Die Übersetzung ist nicht 1:1. Der Deutsche Teil ist eine Frage, der
> > englische nicht. Das muss nicht schlimm sein, ich weiß einfach nur
> > nicht, ob das im Dialog so sinnvoll ist.
> 
> Ich persönlich habe jetzt kein Problem mit "Soll?", da der String nur
> als GConf-Schema
> verwendet wird, "Legt fest" ist aber auch schön. Da das aber bei
> verschiedenen Anwendungen anscheinend unterschiedlich gehandhabt
> wurde, frage ich jetzt einfach mal: Welche Möglichkeit soll ich nun
> und in weiteren Übersetzungen konkret nehmen?

-- 
Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED]

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an