Vor einiger Zeit haben wir uns entschlossen, für gconf-Schemata die Übersetzung "Legt fest, ob ..." bzw. "Dieser Schlüssel legt fest, wie ..." zu verwenden. (IRC-Meeting und Mailingliste, August oder September '06).
Wir kamen auch zu dem Schluss, dass die Schemata auch im Englischen endlich einheitlich sein sollten und vernünftige Erklärungen liefern sollen. Derzeit gibt es dort leider zig verschiedene Möglichkeiten sowie gleiche Strings, die sich nur durch einen Punkt am Ende unterscheiden. Wer solche Strings findet, sollte auch einen Fehlerbericht an die Entwickler schicken. Viele Grüße, Hendrik Am Freitag, den 12.01.2007, 14:05 +0100 schrieb Philipp Kerling: > Am 11.01.07 schrieb Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > #: ../eog.schemas.in.h:24 > > > > msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF > > > > orientation." > > > > msgstr "Soll das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information > > > > gedreht werden?" > > > > Legt fest, ob das Bild ... gedreht werden soll. > > > > und somit ggf. auch: > > > > Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt oder versteckt werden soll. > > > > etc. > > Am 11.01.07 schrieb Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > Ich hoffe es passt so ... > > > Was meinst du damit? > > > > Die Übersetzung ist nicht 1:1. Der Deutsche Teil ist eine Frage, der > > englische nicht. Das muss nicht schlimm sein, ich weiß einfach nur > > nicht, ob das im Dialog so sinnvoll ist. > > Ich persönlich habe jetzt kein Problem mit "Soll?", da der String nur > als GConf-Schema > verwendet wird, "Legt fest" ist aber auch schön. Da das aber bei > verschiedenen Anwendungen anscheinend unterschiedlich gehandhabt > wurde, frage ich jetzt einfach mal: Welche Möglichkeit soll ich nun > und in weiteren Übersetzungen konkret nehmen? -- Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
