aus
http://l10n.gnome.org/POT/evolution-data-server.HEAD/evolution-data-server.HEAD.de.po
 :

#: ../camel/camel-gpg-context.c:769
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr ""
"Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert "
"werden."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:793 ../camel/camel-gpg-context.c:807
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr ""
"Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden."

ich finde die beiden nicht toll, fallen jemandem bessere uebersetzungen ein?
beim ersten string muesste es auch "Winks" heissen und der zweite ist eh
falsch uebersetzt, oder?

andre
-- 
 mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
 http://www.iomc.de/

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an