Andre Klapper schrieb:

> ich finde die beiden nicht toll, fallen jemandem bessere uebersetzungen ein?
> beim ersten string muesste es auch "Winks" heissen und der zweite ist eh
> falsch uebersetzt, oder?
>   
Find' die auch nicht toll. Und ein "hint" ist seltener ein "Wink" als 
das er ein "Hinweis" ist :P.

Here we go:
> #: ../camel/camel-gpg-context.c:769
> msgid "Failed to parse gpg userid hint."
> msgstr ""
> "Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert "
> "werden."
>   
Die Syntax des gpg-Hinweises auf die Benutzerkennung konnte nicht 
verarbeitet werden.


> #: ../camel/camel-gpg-context.c:793 ../camel/camel-gpg-context.c:807
> msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
> msgstr ""
> "Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden."
>   
Die Abfrage des gpg-Hinweises auf das Kennwort konnte nicht verarbeitet 
werden.

Ob's jetzt "Kennwort" oder "Passwort" sein muss, weiß ich net :). 
Siemens, für die ich lange gearbeitet habe, verwendet Kennwort, deswegen 
hab' ich das genommen - mehr oder weniger aus Gewohnheit und 
nostalgischen Gründen. Aber Siemens verwendet teilweise mehr als 
fragwürdige Begriffe in ihren Dokus, weswegen ich sie nicht unbedingt 
als Übersetzungsreferenz heranziehen möchte.

Du, Andre, wirst wissen, ob jetzt Kennwort oder Passwort für GNOME 
richtig ist :)

Vielleicht findet jemand auch bessere Übersetzungen. Diese hier sind 
mehr oder weniger ad hoc entstanden. Verzeiht meine schelmische Stimmung 
heute morgen; es ist der vorletzte Tag, bevor ich eine Woche Ruhe vor 
dem Irrenhaus hier habe ^^.

Euch allen ein schönes Weihnachtsfest
Tom
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an