Am Dienstag, den 12.02.2008, 11:24 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Tue, Feb 12, 2008 at 11:15:25AM +0100, Hendrik Richter wrote: > > Am Sonntag, den 20.01.2008, 18:09 +0100 schrieb Denis Washington: > > > P.S: Ist es richtig neue Übersetzungen hier in die Mailing List > > > schicken, oder soll ich sie gleich commiten? Und wenn ich Übersetzungen > > > hierhin schicken soll, dann als .po-Datei oder als SVN diff? (Hab beides > > > als Anlage dazugepackt) > > > > Da dies deine ersten Übersetzungen sind möchte ich dich bitten, sie > > nicht direkt ins SVN zu stellen sondern po-Datei und diff an diese Liste > > zu senden und das Korrekturlesen abzuwarten. > > Es erst einzuchecken und dann zu fragen ist eigentlich nicht falsch. > Ich gehe davon aus, dass Leute die Schreibzugriff haben, diesen nicht > grundlos bekamen, sondern sorgfältige Arbeit leisten. > > So ist auch die Wahrscheinlichkeit geringer, dass man vergisst den Patch > einzuchecken, außerdem ist die History in der Versionsverwaltung dann > viel klarer, wenn man Logs wie "Applied corrections found by ..." hat > und man kann einzelne Phrasen leicht den entsprechenden Personen > zuordnen (wichtig z.B. für das Coypright).
Sicher, nur hat die Erfahrung gezeigt, dass selbst Leute mit fundierten grammatikalischen Kenntnissen oftmals Schwierigkeiten haben, sich an die von uns festgelegten Vorgaben zu halten. Man kann nicht von jemandem erwarten, bei jedem einzelnen Wort einen Blick auf die Liste der Standardübersetzungen zu werfen, sodass sicherlich einige Fehler in den ersten Übersetzungen gemacht werden, bis man ein wenig Erfahrung gesammelt hat. Mir persönlich ist es lieber, dass ich öffentlich erinnert werde, einen Patch ins SVN zu stellen, als dass wir Übersetzungen mit "fehlgeschlagen", "Standard Verzeichnis" usw. veröffentlichen. Hendrik -- Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
