Am Freitag, den 01.08.2008, 13:06 +0200 schrieb Hendrik Brandt: > Ich bin der Meinung, dass in der deutschen Sprache durchaus die > eingedeutschten Städtenamen verwendet werden sollten (z.B. Warschau, > Danzig), da hierbei die Leute auf Anhieb wissen, welche Stadt gemeint > ist und wie sie ausgesprochen wird. Es gibt gerade in Europa nunmal > sehr viele deutsche Namen für ausländische Städte - was spricht also > dagegen diese zu verwenden?
+1. > Bei der Transliteration kyrillisch geschriebener Namen, wird die > deutsche Variante bevorzugt (also Запоріжжя -> Saporischschja > statt Zaporižžja) sofern es keinen deutschen Namen gibt (z.B. > Москва́ -> Moskau statt Moskwa) Hmm, ich hätte ж direkt mit dsch uebersetzt, aber das scheint absolut nicht verbreitet zu sein. Das klassische Problem ist doch wieder, dass es nicht *die* einzig richtige Transkription gibt, zB dass du Hamburg ins Russische klassisch als Гамбург (Gamburg, auch in GNOME) uebersetzt, waehrend du moderner auch Xамбург (Chamburg) benutzen kannst (aber noch nicht so verbreitet). Wir koennen es eh nicht jedem recht machen, daher stimme ich zu, dass man auf jeden Fall deutsche Namen (zB Breslau statt Wroclaw/Wrocław) oder falls nicht vorhanden deutsche Varianten bevorzugt. Und ž hilft auch niemandem bei der Aussprache, der sich nicht grob in slawischen Sprachen auskennt. :) andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
