Übersetzung (bis auf 22 Strings) steht nun als Revision 1723 im SVN. Teilweise ist das echt unverständlich oder einfach nur grottig, was man dort übersetzen soll. Da muss man wohl mal Bugzilla bemühen (hab die Übersetzung eben offline gemacht) …
Ich habe "synchronise" durchgängig mit "abgleichen" übersetzt. GNOME und KDE verwenden beide sowohl "synchronisieren" als auch "abgleichen", wobei mir bei KDE der Trend zu "abgleichen" zu gehen scheint. Ich bin auch stark für "abgleichen" und schlage vor, die wenigen Vorkommen in gnome-pilot, tomboy und gnome-system-tools dahingehend zu ändern. Oder spricht etwas dagegen? Hendrik -- Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED] · IRC: hendi _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
